| He has been recalled to duty and promoted so that he may serve as your conduit to us, and ours to you. | Его вновь призвали на службу и повысили в звании, чтобы через него вы могли связаться с нами, а мы - с вами. |
| I know that, as loyal Americans, you will afford him every assistance. | Я знаю, что вы, будучи истинными американцами, окажете ему всяческое содействие. |
| As you aid him, so will we aid you. | И как вы будете помогать ему, так и мы поможем вам. |
| My original intent, in accordance with the advice given me by the Joint Chiefs and the Secretaries of Defense and Homeland Security, was to invoke martial law in Chester's Mill and appoint Col. Barbara as interim military governor. | Я намеревался, исходя из рекомендаций Объединенного комитета начальников штабов и министров обороны и национальной безопасности, ввести военное положение в Честерс-Милле и назначить п-ка Барбару временным военным губернатором. |
| Col. Barbara has assured me, however, that this will not be necessary. | П-к Барбара, однако, заверил меня, что в этом нет необходимости. |
| He tells me he expects full cooperation from Selectmen and local police. | Он говорил мне, что рассчитывает на всестороннее сотрудничество со стороны членов городского управления и местной полиции. |
| He believes his position should be one of "advise and consent." | Он уверен, что его функция - "советовать и разрешать". |
| I have agreed to his judgment, subject to review. | Я согласился с его мнением, хотя это решение может быть пересмотрено. |
| Third, I know you are worried about your inability to call friends and loved ones. | Третье: я знаю, вы встревожены из-за того, что не можете позвонить друзьям и близким. |
| We understand your concern, but it is imperative that we maintain this "telephonic blackout" to lower the risk of classified information passing into and out of Chester's Mill. | Мы понимаем вашу озабоченность, но для нас также очень важно поддержание "телефонной блокады", чтобы снизить риск утечки секретной информации из города и ее поступления в город. |
| You may think this a specious concern; I assure you it is not. | Вы, возможно, думаете, что это чрезмерная мера предосторожности; заверяю вас, что нет. |
| It may very well be that someone in Chester's Mill has information regarding the barrier surrounding your town. | Очень может быть, что кто-то из тех, кто сейчас находится в Честерс-Милле, обладает важными сведениями, касающимися барьера. |
| "In-town" calls should go through. | Внутригородские звонки будут проходить без помех. |
| Fourth, we will continue to maintain a press blackout for the time being, although this matter will remain subject to review. | Четвертое: мы собираемся на какое-то время продлить информационную блокаду, хотя этот вопрос продолжает рассматриваться. |
| There may come a time when it would be beneficial for town officials and Col. Barbara to hold a press conference, but at present our belief is that a speedy end to this crisis will render such a meeting with the press moot. | Очень возможно, что мы сочтем необходимым проведение городскими властями и п-ком Барбарой совместной пресс-конференции, но на текущий момент наше мнение таково: быстрое разрешение кризиса снизит актуальность встречи с представителями средств массовой информации. |
| My fifth point concerns Internet communications. | В пятом тезисе хочу особо остановиться на Интернете. |