| Because we will remember. | Потому что с памятью у нас полный порядок. |
| Cooperate, pal. | Сотрудничай, дружище. |
| Or else. | Или пеняй на себя. |
| Rennie thought: I will never turn my town over to a short-order cook who dared to lay a hand on my son and then dared to challenge my authority. | Ренни подумал: Я никогда не передам мой город повару, который посмел поднять руку на моего сына и теперь смеет ставить под сомнение мою власть. |
| That will never happen, you monkey. | Этому никогда не быть, слышишь, обезьяна? |
| Never. | Никогда . |
| He also thought: Softly, calmly. | А еще он подумал: Но действовать надо мягко, осмотрительно . |
| Let Colonel Fry Cook explain the military's big plan. | Пусть полковник-повар объяснит армейский план. |
| If it worked, fine. | Если он сработает, отлично. |
| If it didn't, the U.S. Army's newest colonel was going to discover whole new meanings to the phrase deep in enemy territory. | Если нет, самому новоиспеченному полковнику армии США предстоит узнать на собственном опыте значение фразы "в глубоком вражеском тылу". |
| Big Jim smiled and said, | Большой Джим улыбнулся. |
| "Let's go inside, shall we? | - Так пойдемте в дом? |
| Seems we have a lot to talk about." | Похоже, разговор нам предстоит долгий. |
| 7 | 7 |
| Junior sat in the dark with his girlfriends. | Младший сидел в темноте со своими подружками. |
| It was strange, even he thought so, but it was also soothing. | Ему самому это казалось странным, но их компания успокаивала. |
| When he and the other new deputies had gotten back to the police station after the colossal fuckup in Dinsmore's field, Stacey Moggin (still in uniform herself, and looking tired) had told them they could have another four duty-hours if they wanted. | Когда Младший и другие новые помощники вернулись в полицейский участок после всей этой жуткой неразберихи на поле Динсмора, Стейси Моггин (по-прежнему в форме и по виду очень уставшая) сказала, что они, если хотят, могут отработать еще по четыре часа. |
| There was going to be plenty of overtime on offer, at least for a while, and when it came time for the town to pay, Stacey said, she was sure there'd be bonuses, as well... probably provided by a grateful United States government. | Большая, конечно, переработка, но, когда город станет расплачиваться с ними, добавила Стейси, будут премиальные, она в этом не сомневается, и, возможно, доплата от благодарного правительства Соединенных Штатов. |
| Carter, Mel, Georgia Roux, and Frank DeLesseps had all agreed to work the extra hours. | Картер, Мел, Джорджия Ру и Френк Дилессепс согласились отработать эти часы. |
| It wasn't really the money; they were getting off on the job. | И решали не деньги - они тащились от своей новой работы. |
| Junior was too, but he'd also been hatching another of his headaches. | Младший - тоже, но у него опять разболелась голова. |
| This was depressing after feeling absolutely tip-top all day. | От этого просто хотелось выть, а ведь день-то прошел лучше некуда. |