| He told Stacey he'd pass, if that was all right. | Он ответил Стейси, что не останется, если есть такая возможность. |
| She assured him it was, but reminded him he was scheduled back on duty tomorrow at seven o'clock. | Она заверила его, что ничего страшного, но предупредила, что завтра он должен прийти на службу в семь утра. |
| "There'll be plenty to do," she said. | - Дел будет много, - пообещала Стейси. |
| On the steps, Frankie hitched up his belt and said, | На ступенях, ведущих к парадной двери, Френки подтянул ремень: |
| "I think I'll swing by Angie's house. | - Думаю, загляну к Энджи. |
| She probably went someplace with Dodee, but I'd hate to think she slipped in the shower-that she's lying there all paralyzed, or something." | Она, вероятно, поехала куда-нибудь с Доди. Но вдруг она поскользнулась в душе и лежит парализованная или что-то в этом роде. |
| Junior felt a throb go through his head. | Младший почувствовал, как боль пробила голову. |
| A small white spot began to dance in front of his left eye. | Маленькая белая точка запрыгала перед левым глазом. |
| It seemed to be jigging and jagging with his heartbeat, which had just speeded up. | Отплясывала джигу в такт ударам сердца, которые резко участились. |
| "I'll go by, if you want," he told Frankie. | - Я пойду с тобой, если хочешь, - предложил он Френки. |
| "It's on my way." | - Мне по дороге. |
| "Really? | - Правда? |
| You don't mind?" | Ты не против? |
| Junior shook his head. | Младший покачал головой. |
| The white spot in front of his eye darted crazily, sickeningly, when he did. Then it settled again. | При этом белая точка перед глазом заметалась, вызывая тошноту, потом возобновила танец на месте. |
| Frankie lowered his voice. | Френки понизил голос: |
| "Sammy Bushey gave me some lip out at the field day." | - Сэмми Буши нахамила мне там, на поле. |
| "That hole," Junior said. | - Вот сука. |
| "No doubt. | - Это точно. |
| She goes, | Говорит мне: |
| 'What are you going to do, arrest me?' " Frankie raised his voice to a snarky falsetto that scraped Junior's nerves. | "И что, ты собираешься меня арестовать?" -Последнюю фразу Френк произнес фальцетом, и она, словно нож, полоснула по нервам Младшего. |
| The dancing white spot actually seemed to turn red, and for a moment he considered putting his hands around his old friend's neck and choking the life out of him so that he, Junior, would never have to be subjected to that falsetto again. | Пляшущая белая точка стала красной, и на мгновение у него возникло желание обхватить руками шею давнего друга и задушить его, чтобы он, Младший, больше никогда в жизни не услышал этот фальцет. |
| "What I'm thinking," Frankie continued, "is I might go out there after I'm off. | - Вот я и думаю заглянуть к ней, когда освобожусь. |