People wouldn't understand, of course, but they wouldn't have to understand.Люди бы не поняли, естественно, но и не надо им понимать.
Because-Потому что...
"This is our secret," Junior whispered in the dark.- Это наш секрет, - прошептал Младший в темноте.
"Isn't it, girls?"- Так, девочки?
They did not reply (although they would, in time).Они не ответили (хотя еще ответят, в свое время).
Junior sat with his arms around the girls he had murdered, and at some point he drifted off to sleep.Младший сидел, обнимая девушек, которых убил, и в какой-то момент соскользнул в сон.
88
When Barbie and Brenda Perkins left the Town Hall at eleven, the meeting was still going on.Барби и Бренда Перкинс покинули муниципалитет в одиннадцать вечера, но совещание продолжилось и после их ухода.
The two of them walked down Main to Morin without speaking much at first.Вдвоем они шли по Главной улице к Морин-стрит, лишь изредка перекидываясь словом-другим.
There was still a small stack of the Democrat one-page extras on the corner of Main and Maple.На углу Главной и Кленовой лежала стопка одностраничного выпуска "Демократа".
Barbie slid one out from beneath the rock anchoring the pile.Барби вытащил одну газету из-под камня, который придавливал стопку.
Brenda had a Penlite in her purse and shone the beam on the headline.Бренда достала из сумки "Пенлайт" и направила луч фонаря на заголовок.
"Seeing it in print should make it easier to believe, but it doesn't," she said.- Казалось бы, легче поверить, когда видишь это на бумаге, но нет.
"No," he agreed.- Нет, - согласился он.
"You and Julia collaborated on this to make sure James couldn't cover it up," she said. "Isn't that so?"- Вы с Джулией работали сообща, чтобы гарантировать, что Джеймс не сможет это скрыть, так?
Barbie shook his head.Барби покачал головой.
"He wouldn't try, because it can't be done.- Он бы и не пытался, потому что такое невозможно.
When that missile hits, it's going to make one hell of a bang.При попадании ракеты грохнет так, что мало не покажется.
Julia just wanted to make sure Rennie doesn't get to spin the news his way, whatever way that might be."Джулия просто хотела гарантировать, что Ренни не удастся подать новость по-своему, все равно как.
He tapped the one-sheet.- Он постучал пальцем по газете.
"To be perfectly blunt, I see this as insurance.- Если уж быть совершенно откровенным, я считаю это страховкой.
Selectman Rennie's got to be thinking,Члену городского управления Ренни придется задуматься:
'If he was ahead of me on this, what other information is he ahead of me on?'""Если он опередил меня в этом, в чем еще он опережает меня?"
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги