| People wouldn't understand, of course, but they wouldn't have to understand. | Люди бы не поняли, естественно, но и не надо им понимать. |
| Because- | Потому что... |
| "This is our secret," Junior whispered in the dark. | - Это наш секрет, - прошептал Младший в темноте. |
| "Isn't it, girls?" | - Так, девочки? |
| They did not reply (although they would, in time). | Они не ответили (хотя еще ответят, в свое время). |
| Junior sat with his arms around the girls he had murdered, and at some point he drifted off to sleep. | Младший сидел, обнимая девушек, которых убил, и в какой-то момент соскользнул в сон. |
| 8 | 8 |
| When Barbie and Brenda Perkins left the Town Hall at eleven, the meeting was still going on. | Барби и Бренда Перкинс покинули муниципалитет в одиннадцать вечера, но совещание продолжилось и после их ухода. |
| The two of them walked down Main to Morin without speaking much at first. | Вдвоем они шли по Главной улице к Морин-стрит, лишь изредка перекидываясь словом-другим. |
| There was still a small stack of the Democrat one-page extras on the corner of Main and Maple. | На углу Главной и Кленовой лежала стопка одностраничного выпуска "Демократа". |
| Barbie slid one out from beneath the rock anchoring the pile. | Барби вытащил одну газету из-под камня, который придавливал стопку. |
| Brenda had a Penlite in her purse and shone the beam on the headline. | Бренда достала из сумки "Пенлайт" и направила луч фонаря на заголовок. |
| "Seeing it in print should make it easier to believe, but it doesn't," she said. | - Казалось бы, легче поверить, когда видишь это на бумаге, но нет. |
| "No," he agreed. | - Нет, - согласился он. |
| "You and Julia collaborated on this to make sure James couldn't cover it up," she said. "Isn't that so?" | - Вы с Джулией работали сообща, чтобы гарантировать, что Джеймс не сможет это скрыть, так? |
| Barbie shook his head. | Барби покачал головой. |
| "He wouldn't try, because it can't be done. | - Он бы и не пытался, потому что такое невозможно. |
| When that missile hits, it's going to make one hell of a bang. | При попадании ракеты грохнет так, что мало не покажется. |
| Julia just wanted to make sure Rennie doesn't get to spin the news his way, whatever way that might be." | Джулия просто хотела гарантировать, что Ренни не удастся подать новость по-своему, все равно как. |
| He tapped the one-sheet. | - Он постучал пальцем по газете. |
| "To be perfectly blunt, I see this as insurance. | - Если уж быть совершенно откровенным, я считаю это страховкой. |
| Selectman Rennie's got to be thinking, | Члену городского управления Ренни придется задуматься: |
| 'If he was ahead of me on this, what other information is he ahead of me on?'" | "Если он опередил меня в этом, в чем еще он опережает меня?" |