| I can't help anybody if I'm in the calabozo." | Я никому не смогу помочь, если буду сидеть в каталажке. |
| "What my husband believed is that Big Jim was helping himself." | - Мой муж верил, что Большой Джим помогал только себе. |
| "How? | - Как? |
| To what? | В чем? |
| And how much?" | И в каких масштабах? |
| She said, "Let's see what happens with the missile. | - Давайте поглядим, что случится с ракетой. |
| If it doesn't work, I'll tell you everything. | Если она не сработает, я расскажу вам все. |
| If it does, I'll sit down with the County Attorney when the dust settles... and, in the words of Ricky Ricardo, James Rennie will have some 'splainin to do." | Если сработает, я поеду к генеральному прокурору штата, как только осядет пыль... и, говоря словами Рики Рикардо, Джеймсу Ренни "придется кое-что объяснить". |
| "You're not the only one waiting to see what happens with the missile. | - Вы - не единственная, кто хочет посмотреть, что случится с ракетой. |
| Tonight, butter wouldn't melt in Rennie's mouth. | В этот вечер Ренни был тише воды, ниже травы. |
| If the Cruise bounces off instead of punching through, I think we may see his other side." | Если ракета отскочит от Купола вместо того, чтобы пробить его, думаю, мы увидим другую сторону Ренни. |
| She snapped off the Penlite and looked up. | Бренда выключила фонарик, подняла голову: |
| "See the stars," she said. | - Звезды. |
| "So bright. | Такие яркие. |
| There's the Dipper... Cassiopeia... the Great Bear. All just the same. | Кассиопея... Большая Медведица... Такие же, как и всегда. |
| I find that comforting. | Меня это успокаивает. |
| Do you?" | А вас? |
| "Yes." | - Тоже. |
| They said nothing for a little while, only looked up at the glimmering sprawl of the Milky Way. | Какое-то время они молчали, только смотрели на мерцающую спираль Млечного Пути. |
| "But they always make me feel very small and very... very brief." | - Но, глядя на них, я чувствую себя такой маленькой... и очень, очень недолговечной. |
| She laughed, then said-rather timidly: "Would you mind if I took your arm, Barbie?" | - Она засмеялась, а потом спросила, почти робко:- Вы не будете возражать, если я возьму вас под руку, Барби? |
| "Not at all." | - Абсолютно. |
| She grasped his elbow. | Она взяла его под локоть. |
| He put his hand over hers. | Он накрыл ее руку своей. |
| Then he walked her home. | И повел домой. |
| 9 | 9 |
| Big Jim adjourned the meeting at eleven twenty. | Большой Джим закрыл совещание в 23.20. |