| "James Rennie can be a very dangerous adversary, my friend." | - Джеймс Ренни может быть очень опасным противником, друг мой. |
| They began walking again. | - Они двинулись дальше. |
| Brenda folded the paper and tucked it under her arm. | Бренда сложила газету и сунула под мышку. |
| "My husband was investigating him." | - Мой муж расследовал его действия. |
| "For what?" | - По поводу? |
| "I don't know how much to tell you," she said. | - Я не знаю, сколь много могу рассказать вам. |
| "The choices seem to come down to all or nothing. | Вариантов вроде бы два: все или ничего. |
| And Howie had no absolute proof-that's one thing I do know. | И абсолютных доказательств Гови не нашел - я знаю точно. |
| Although he was close." | Хотя дело к этому шло. |
| "This isn't about proof," Barbie said. "It's about me staying out of jail if tomorrow doesn't go well. | - Мы говорим не о доказательствах, а о том, чтобы я не попал в тюрьму, если завтра все пройдет не так. |
| If what you know might help me with that-" | Если сведения, которыми вы располагаете, как-то могут мне помочь... |
| "If staying out of jail is the only thing you're worried about, I'm disappointed in you." | - Если вас волнует только одно - как избежать тюрьмы, вы меня разочаровали. |
| It wasn't all, and Barbie guessed the widow Perkins knew it. | Его волновало не только это, и Барби догадывался, что вдова Перкинса в курсе. |
| He had listened carefully at the meeting, and although Rennie had taken pains to be at his most ingratiating and sweetly reasonable, Barbie had still been appalled. | На совещании он слушал внимательно, и, хотя Ренни положил немало усилий, чтобы расположить к себе собеседников и показать, что он руководствуется здравым смыслом, Барби пришел в ужас. |
| He thought that, beneath the goshes and gollies and doggone-its, the man was a raptor. | Подумал, что, несмотря на все эти ссылки на Бога и демонстративную богобоязненность, перед ним настоящий пещерный ящер. |
| He would exert control until it was wrested from him; he would take what he needed until he was stopped. | Такой изо всех сил будет цепляться за рычаги контроля над городом, пока их у него не вырвут. И будет брать все, что ему нужно, пока его не остановят. |
| That made him dangerous for everybody, not just for Dale Barbara. | Так что исходящая от него опасность грозила всем, не только Дейлу Барбаре. |
| "Mrs. Perkins-" | - Миссис Перкинс... |
| "Brenda, remember?" | - Бренда, помните? |
| "Brenda, right. | - Хорошо, Бренда. |
| Put it this way, Brenda: if the Dome stays in place, this town is going to need help from someone other than a used-car salesman with delusions of grandeur. | Давайте взглянем с такого ракурса: если Купол останется на месте, этому городу понадобится помощь от человека, который отличается от торговца подержанными автомобилями, страдающего манией величия. |