Peter Randolph bade them all good night and left.Питер Рэндолф пожелал всем спокойной ночи и отбыл.
He planned to start the evacuation on the west side of town at seven AM sharp, and hoped to have the entire area around Little Bitch Road clear by noon.Он намеревался начать эвакуацию западной части города ровно в семь утра и надеялся к полудню очистить территорию по обе стороны Литл-Битч-роуд.
Andrea followed, walking slowly, with her hands planted in the small of her back.Андреа последовала за ним, шла медленно, держась руками за поясницу.
It was a posture with which they had all become familiar.К такому все уже привыкли.
Although his meeting with Lester Coggins was very much on his mind (and sleep; he wouldn't mind getting a little damned sleep), Big Jim asked her if she could stay behind a moment or two.И хотя мысли Большого Джима уже занимала встреча с Лестером Коггинсом (и чертов сон, он бы не отказался от сна), он попросил ее задержаться на пару минут.
She looked at him questioningly.Она вопросительно посмотрела на него.
Behind him, Andy Sanders was ostentatiously stacking files and putting them back in the gray steel cabinet.За спиной Большого Джима Энди Сандерс нарочито медленно собирал папки с документами и ставил в серый металлический шкаф.
"And close the door," Big Jim said pleasantly.- И закрой дверь, - добродушно добавил Ренни.
Now looking worried, she did as he asked.Уже встревоженная, Андреа так и сделала.
Andy went on doing the end-of-meeting housework, but his shoulders were hunched, as if against a blow.Энди продолжал прибираться после заседания, но сгорбился, будто в ожидании удара.
Whatever it was Jim wanted to talk to her about, Andy knew already.О чем бы ни собирался поговорить с ней Большой Джим, думала Андреа, для Энди это тайны не составляло.
And judging by his posture, it wasn't good.И, судя по его виду, не приходилось ждать ничего хорошего.
"What's on your mind, Jim?" she asked.- Так что ты хотел мне сказать, Джим?
"Nothing serious."- Ничего серьезного.
Which meant it was.- Сие означало, что все как раз очень серьезно.
"But it did seem to me, Andrea, that you were getting pretty chummy with that Barbara fellow before the meeting.- Просто мне показалось, Андреа, что ты слишком уж по-дружески общалась с этим Барбарой до нашего совещания.
With Brenda, too, for that matter."И с Брендой тоже, если на то пошло.
"Brenda?- С Брендой?
That's just..." She started to say ridiculous, but that seemed a little strong.Это же... - Она хотела сказать "просто чушь", но подумала, что лучше найти более мягкое выражение.
"Just silly.- Это же чистая ерунда.
I've known Brenda for thirty yea-"Я знаю Бренду тридцать лет...
"And Mr. Barbara for three months.- И мистера Барбару три месяца.
If, that is, eating a man's waffles and bacon is a basis for knowing him."Если, конечно, можно считать основой для знакомства блины и бекон, им приготовленные.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги