| Peter Randolph bade them all good night and left. | Питер Рэндолф пожелал всем спокойной ночи и отбыл. |
| He planned to start the evacuation on the west side of town at seven AM sharp, and hoped to have the entire area around Little Bitch Road clear by noon. | Он намеревался начать эвакуацию западной части города ровно в семь утра и надеялся к полудню очистить территорию по обе стороны Литл-Битч-роуд. |
| Andrea followed, walking slowly, with her hands planted in the small of her back. | Андреа последовала за ним, шла медленно, держась руками за поясницу. |
| It was a posture with which they had all become familiar. | К такому все уже привыкли. |
| Although his meeting with Lester Coggins was very much on his mind (and sleep; he wouldn't mind getting a little damned sleep), Big Jim asked her if she could stay behind a moment or two. | И хотя мысли Большого Джима уже занимала встреча с Лестером Коггинсом (и чертов сон, он бы не отказался от сна), он попросил ее задержаться на пару минут. |
| She looked at him questioningly. | Она вопросительно посмотрела на него. |
| Behind him, Andy Sanders was ostentatiously stacking files and putting them back in the gray steel cabinet. | За спиной Большого Джима Энди Сандерс нарочито медленно собирал папки с документами и ставил в серый металлический шкаф. |
| "And close the door," Big Jim said pleasantly. | - И закрой дверь, - добродушно добавил Ренни. |
| Now looking worried, she did as he asked. | Уже встревоженная, Андреа так и сделала. |
| Andy went on doing the end-of-meeting housework, but his shoulders were hunched, as if against a blow. | Энди продолжал прибираться после заседания, но сгорбился, будто в ожидании удара. |
| Whatever it was Jim wanted to talk to her about, Andy knew already. | О чем бы ни собирался поговорить с ней Большой Джим, думала Андреа, для Энди это тайны не составляло. |
| And judging by his posture, it wasn't good. | И, судя по его виду, не приходилось ждать ничего хорошего. |
| "What's on your mind, Jim?" she asked. | - Так что ты хотел мне сказать, Джим? |
| "Nothing serious." | - Ничего серьезного. |
| Which meant it was. | - Сие означало, что все как раз очень серьезно. |
| "But it did seem to me, Andrea, that you were getting pretty chummy with that Barbara fellow before the meeting. | - Просто мне показалось, Андреа, что ты слишком уж по-дружески общалась с этим Барбарой до нашего совещания. |
| With Brenda, too, for that matter." | И с Брендой тоже, если на то пошло. |
| "Brenda? | - С Брендой? |
| That's just..." She started to say ridiculous, but that seemed a little strong. | Это же... - Она хотела сказать "просто чушь", но подумала, что лучше найти более мягкое выражение. |
| "Just silly. | - Это же чистая ерунда. |
| I've known Brenda for thirty yea-" | Я знаю Бренду тридцать лет... |
| "And Mr. Barbara for three months. | - И мистера Барбару три месяца. |
| If, that is, eating a man's waffles and bacon is a basis for knowing him." | Если, конечно, можно считать основой для знакомства блины и бекон, им приготовленные. |