| "Oh gosh, she's offended. " The fierce smile now spread from ear to ear, lifting his upper face into an unsettling mask of jollity. | - Ух ты, она обиделась. - Яростная улыбка расползлась от уха до уха, поднимая верхнюю часть лица, превращая ее в пугающую маску веселья. |
| "Isn't that too cotton-picking bad. | - Какая ёханая трагедия! |
| But it's late and I'm tired and I've handed out about all the sweet syrup I can manage for one day. | Но уже поздно, я устал, и сладенький сироп, который я могу выжать из себя за день, закончился. |
| So you listen to me now, and don't make me repeat myself." | Поэтому слушай меня внимательно и не заставляй повторяться. |
| He glanced at his watch. "It's eleven thirty-five, and I want to be home by midnight." | - Он взглянул на часы: - Уже одиннадцать тридцать пять, и к полуночи я хочу быть дома. |
| "I don't understand what you want of me!" | - Я не понимаю, чего ты от меня хочешь! |
| He rolled his eyes as if he couldn't believe her stupidity. | Большой Джим закатил глаза, словно не мог поверить, что она так глупа. |
| "In a nutshell? | - Вкратце? |
| I want to know you're going to be on my side-mine and Andy's-if this harebrained missile idea doesn't work. | Я хочу знать, будешь ли ты на моей стороне -моей и Энди, - если эта безмозглая идея с ракетой не сработает. |
| Not with some dishwashing johnny-come-lately." | А не с тем недавно появившимся здесь посудомойщиком. |
| She squared up her shoulders and let go of her back. | Андреа выпрямилась и убрала руки с поясницы. |
| She managed to meet his eyes, but her lips were trembling. | Ей удалось не отвести глаз, но губы тряслись. |
| "And if I think Colonel Barbara-Mr. Barbara, if you prefer-is better qualified to manage things in a crisis situation?" | - И если я приду к выводу, что полковник Барбара... мистер Барбара, если предпочитаешь... более подготовлен к управлению городом в кризисной ситуации? |
| "Well, I have to go with Jiminy Cricket on that one," Big Jim said. | - Тогда с этим я обращусь к Джимини Крикету. |
| "Let your conscience be your guide." | Пусть совесть будет моим поводырем. |
| His voice had dropped to a murmur that was more frightening than his shout had been. | - Голос Ренни упал до шепота, еще более жуткого, чем прежний крик. |
| "But there's those pills you take. Those OxyContins." | - Но эти таблетки, которые ты принимаешь, этот оксиконтин... |
| Andrea felt her skin go cold. | Андреа почувствовала, как похолодела кожа. |
| "What about them?" | - И что? |
| "Andy's got a pretty good supply put aside for you, but if you were to back the wrong horse in this-here race, those pills just might disappear. | - У Энди, конечно, есть запас для тебя, но, если ты собралась ставить в этом заезде не на ту лошадь, эти таблетки могут исчезнуть. |
| Isn't that right, Andy?" | Правда, Энди? |
| Andy had begun washing out the coffeemaker. | Тот уже начал мыть кофеварку. |