| Flashlights-four of them, and high-powered-hit her in the face. | Лучи фонарей - четыре, все мощные - ударили ей в лицо. |
| From behind them came more laughter. | Из темноты за лучами вновь донесся смех. |
| One of those laughs was more of a nyuck-nyuck-nyuck, like Curly in the Three Stooges. | Один из смеющихся своим "няк-няк-няк" напоминал Керли из "Трех придурков". |
| She recognized that one, having heard it all through high school: Mel Searles. | Она его узнала, слышала этот смех всю старшую школу: Мел Сирлс. |
| "Look at you!" Mel said. | - Вы только посмотрите! - воскликнул Мел. |
| "All dressed up and no one to blow." | - Все одеты и никому не отсасывают! |
| More laughter. | Опять смех. |
| Sammy raised an arm to shield her eyes, but it did no good; the people behind the flashlights were just shapes. | Сэмми подняла руку, чтобы прикрыть глаза, но это не помогло: люди, которые держали в руках фонари, оставались силуэтами. |
| But one of the laughers sounded female. | Но по смеху ей показалось, что среди них женщина. |
| That was probably good. | Сэмми подумала, что это хорошо. |
| "Turn off those lights before I go blind! | - Выключите фонари, пока я не ослепла! |
| And shut up, you'll wake the baby!" | И заткнитесь: разбудите ребенка! |
| More laughter, louder than ever, but three of the four lights went out. | Опять смех, громче, чем прежде, но три из четырех фонарей погасли. |
| She trained her own flashlight out the door, and wasn't comforted by what she saw: Frankie DeLesseps and Mel Searles flanking Carter Thibodeau and Georgia Roux. | Она направила луч своего фонарика в дверной проем, и увиденное ей не понравилось: Френки Дилессепс и Мел Сирлс по флангам, Картер Тибодо и Джорджия Ру между ними. |
| Georgia, the girl who'd put her foot on Sammy's tit that afternoon and called her a dyke. | Джорджия, та самая, что ткнула ей в грудь ногой и назвала лесбой. |
| A female, but not a safe female. | Женщина, но опасная женщина. |
| They were wearing their badges. | У всех на груди блестели полицейские жетоны. |
| And they were indeed drunk. | И все крепко выпили. |
| "What do you want? | - Чего вы хотите? |
| It's late." | Уже поздно. |
| "Want some dope," Georgia said. | - Хотим травки, - ответила Джорджия. |
| "You sell it, so sell some to us." | - Ты ее продаешь, вот продай немного и нам. |
| "I want to get high as apple pie in a red dirt sky," Mel said, and then laughed: Nyuck-nyuck-nyuck. | - Я хочу взлететь, как яблочный пирог в красное, грязное небо, - воскликнул Мел и тут же рассмеялся: няк-няк-няк . |
| "I don't have any," Sammy said. | - У меня ничего нет. |
| "Bullshit, the place reeks of it," Carter said. | - Чушь собачья, тут ею все пропахло, - возразил Картер. |
| "Sell us some. | - Продай нам немного. |