| "Do that bitch!" | - Трахни эту суку! |
| All three of the young men did her. | И все трое парней ее трахнули. |
| Frankie went first, whispering | Френки сделал это первым, прошептав: |
| "You gotta learn to keep your mouth shut except for when you're on your knees" as he pushed into her. | - Ты должна научиться открывать рот, только когда стоишь на коленях. |
| Carter was next. | За ним Картер. |
| While he was riding her, Little Walter awoke and began to cry. | Когда он трудился на ней, заплакал Литл Уолтер. |
| "Shut up, kid, or I'll hafta readja your rights!" | - Заткнись, малец, а не то мне придется зачитать тебе твои права! |
| Mel Searles hollered, and then laughed. | - И Мел Сирлс расхохотался. |
| Nyuck-nyuck-nyuck. | Няк-няк-няк. |
| 11 | 11 |
| It was almost midnight. | Близилась полночь. |
| Linda Everett lay fast asleep in her half of the bed; she'd had an exhausting day, she had an early call tomorrow (eee-vack -u-ation detail), and not even her worries about Janelle could keep her awake. | Линда Эверетт крепко спала на своей половине кровати; день выдался изматывающий, назавтра ждал ранний подъем (инструктаж по эвакуации), и даже тревоги, связанные с Джанель, не помешали ей заснуть. |
| She didn't snore, exactly, but a soft queep-queep-queep sound came from her half of the bed. | Она не храпела в полном смысле этого слова, но едва слышные звуки, крп-крп-крп, доносились с ее половины кровати. |
| Rusty had had an equally exhausting day, but he couldn't sleep, and it wasn't Jan he was worried about. | У Расти выдался не менее изматывающий день, но спать он не мог и волновался не о Джан. |
| He thought she was going to be all right, at least for a while. | Расти полагал, что с ней все будет в порядке, во всяком случае, какое-то время. |
| He could keep her seizures at bay if they didn't get any worse. | Он мог справиться с ее припадками при условии, что они не усилятся. |
| If he ran out of Zarontin at the hospital dispensary, he could get more from Sanders Drug. | А если бы в больничной аптеке закончился заронтин, купил бы препарат в "Аптечном магазине Сандерса". |
| It was Dr. Haskell he kept thinking about. | Расти думал о докторе Хаскеле. |
| And Rory Dinsmore, of course. | И разумеется, о Рори Динсморе. |
| Rusty kept seeing the torn and bloody socket where the boy's eye had been. | Перед мысленным взором так и стояла рваная, кровавая рана на месте глаза мальчика. |
| Kept hearing Ron Haskell telling Ginny, I'm not death. | Он слышал, как Рон Хаскел говорил Джинни: Я не труп. |
| Deaf, I mean. | То есть не глух . |
| Except he had been death. | Да только доктор ошибался: он и вправду был мертв. |