| He rolled over in bed, trying to leave these memories behind, and what came in their place was Rory muttering It's Halloween. | Расти ворочался на кровати, пытаясь отогнать эти образы, и добился того, что увидел Рори, бормочущего: Это Хэллоуин . |
| Overlapping that, his own daughter's voice: It's the Great Pumpkin's fault! | А на его бормотание наложился голос дочери: Во всем виноват Большая Тыква. |
| You have to stop the Great Pumpkin! | Ты должен остановить Большую Тыкву . |
| His daughter had been having a seizure. | У его дочери случился припадок. |
| The Dinsmore kid had taken a ricochet to the eye and a bullet fragment to the brain. | Сыну Динсморов осколок пули выбил глаз и проник в мозг. |
| What did that tell him? | И о чем это ему говорило? |
| It tells me nothing. | Ни о чем мне это не говорит. |
| What did the Scottish guy say on Lost? | Как сказал тот шотландец в сериале "Остаться в живых"? |
| "Don't mistake coincidence for fate?" | "Не принимай совпадение за судьбу"? |
| Maybe that had been it. | Может, и так. |
| Maybe it had. | Может, именно так. |
| But Lost had been a long time ago. | Но "Остаться в живых" - далекое прошлое. |
| The Scottish guy could have said Don't mistake fate for coincidence. | И шотландец мог сказать: Не принимай судьбу за совпадение . |
| He rolled over the other way and this time saw the black headline of that night's Democrat one-sheet: EXPLOSIVES TO BE FIRED AT BARRIER! | Расти перевернулся вновь и на этот раз увидел черный заголовок вечернего экстренного выпуска "Демократа": "ПО БАРЬЕРУ БУДУТ СТРЕЛЯТЬ!" |
| It was hopeless. | Бесполезно. |
| Sleep was out of the question for now, and the worst thing you could do in a situation like that was try to flog your way into dreamland. | Да, о сне и речи быть не могло, а в такой ситуации пытаться силой затолкать себя в мир снов - самое худшее, что может сделать человек. |
| There was half a loaf of Linda's famous cranberry-orange bread downstairs; he'd seen it on the counter when he came in. | Внизу лежала половина буханки знаменитого клюквенно-апельсинового хлеба Линды; он видел хлеб на стойке, когда пришел. |
| Rusty decided he'd have a piece of it at the kitchen table and thumb through the latest issue of American Family Physician. | Расти решил, что съест кусок за чтением последнего номера "Американского семейного врача". |
| If an article on whooping cough wouldn't put him to sleep, nothing would. | И если статья о коклюше не вгонит его в сон, тогда заснуть точно не удастся. |
| He got up, a big man dressed in the blue scrubs that were his usual nightwear, and left quietly, so as not to wake Linda. | Он поднялся, крупный мужчина, одетый в синюю униформу медбрата, которая обычно служила ему пижамой, и вышел на цыпочках, чтобы не разбудить Линду. |
| Halfway to the stairs, he paused and cocked his head. | На полпути к лестнице остановился, прислушался. |
| Audrey was whining, very soft and low. | Одри едва слышно подвывала. |
| From the girls' room. | В комнате девочек. |