| This did not inspire Big Jim with the Reverend's devotion but only worsened a mood that was already bad. | Набожность священника Большого Джима не порадовала, только ухудшила и без того отвратительное настроение. |
| "God bless you, Jim," Coggins said, standing up. | - Да благословит тебя Бог, Джим. - Коггинс поднялся. |
| When Big Jim offered his hand, Coggins seized it in a fervent fist and pumped it. | Когда Большой Джим протянул руку, Коггинс тут же схватил ее и принялся яростно трясти. |
| "Bless you too," Big Jim said gamely. | - И тебя тоже. |
| Coggins gave his hand a final hard shake and let go. | Коггинс последний раз тряхнул руку и отпустил. |
| "Jim, I'm here because I've had a revelation. | - Джим, я здесь, потому что мне открылось. |
| I asked for one last night-yea, for I was sorely troubled-and this afternoon it came. | Я просил о знаке прошлой ночью - да, потому что я в тревоге, - и этим днем мне открылось. |
| God has spoken to me, both through scripture and through that young boy." | Бог говорил со мной, как через Святое Писание, так и через этого мальчика. |
| "The Dinsmore kid?" | - Динсморов? |
| Coggins kissed his clasped hands with a loud smack and then held them skyward. | Коггинс поцеловал сцепленные руки, громко чмокнув, и вскинул их к небу. |
| "The very same. | - Именно. |
| Rory Dinsmore. | Рори Динсмора. |
| May God keep him for all eternity." | Да пребудет он с Богом всю вечность. |
| "He's eating dinner with Jesus right this minute," Big Jim said automatically. | - В эту самую минуту он обедает с Иисусом, -автоматически выдал Большой Джим. |
| He was examining the Reverend in the beam of his own flashlight, and what he was seeing wasn't good. | Он направил на преподобного луч фонаря, и то, что видел, совершенно ему не нравилось. |
| Although the night was cooling rapidly, sweat shone on Coggins's skin. | Хотя температура ночного воздуха быстро снижалась, кожа Коггинса блестела от пота. |
| His eyes were wide, showing too much of the whites. | Глаза широко раскрылись, показывая очень уж большую часть белков. |
| His hair stood out in wild curls and bumbershoots. | Волосы торчали во все стороны. |
| All in all, he looked like a fellow whose gears were slipping and might soon be stripping. | Короче, выглядел он как человек, балансирующий на грани безумия, и для того, чтобы переступить эту грань, оставалось совсем ничего. |
| Big Jim thought, This is not good. | Это нехорошо , подумал Большой Джим. |
| "Yes," Coggins said, | - Да, - кивнул Коггинс. |
| "I'm sure. | - Я уверен. |
| Eating the great feast... wrapped in the everlasting arms..." | Ест на пиру... заключенный в божественные объятия. |
| Big Jim thought it would be hard to do both things at the same time, but kept silent on that score. | Ренни подумал, что это сложно - совмещать первое и второе, но промолчал. |
| "And yet his death was for a purpose, Jim. | - И однако, он умер ради важного, Джим. |
| That's what I've come to tell you." | Об этом я и пришел тебе сказать. |