This did not inspire Big Jim with the Reverend's devotion but only worsened a mood that was already bad.Набожность священника Большого Джима не порадовала, только ухудшила и без того отвратительное настроение.
"God bless you, Jim," Coggins said, standing up.- Да благословит тебя Бог, Джим. - Коггинс поднялся.
When Big Jim offered his hand, Coggins seized it in a fervent fist and pumped it.Когда Большой Джим протянул руку, Коггинс тут же схватил ее и принялся яростно трясти.
"Bless you too," Big Jim said gamely.- И тебя тоже.
Coggins gave his hand a final hard shake and let go.Коггинс последний раз тряхнул руку и отпустил.
"Jim, I'm here because I've had a revelation.- Джим, я здесь, потому что мне открылось.
I asked for one last night-yea, for I was sorely troubled-and this afternoon it came.Я просил о знаке прошлой ночью - да, потому что я в тревоге, - и этим днем мне открылось.
God has spoken to me, both through scripture and through that young boy."Бог говорил со мной, как через Святое Писание, так и через этого мальчика.
"The Dinsmore kid?"- Динсморов?
Coggins kissed his clasped hands with a loud smack and then held them skyward.Коггинс поцеловал сцепленные руки, громко чмокнув, и вскинул их к небу.
"The very same.- Именно.
Rory Dinsmore.Рори Динсмора.
May God keep him for all eternity."Да пребудет он с Богом всю вечность.
"He's eating dinner with Jesus right this minute," Big Jim said automatically.- В эту самую минуту он обедает с Иисусом, -автоматически выдал Большой Джим.
He was examining the Reverend in the beam of his own flashlight, and what he was seeing wasn't good.Он направил на преподобного луч фонаря, и то, что видел, совершенно ему не нравилось.
Although the night was cooling rapidly, sweat shone on Coggins's skin.Хотя температура ночного воздуха быстро снижалась, кожа Коггинса блестела от пота.
His eyes were wide, showing too much of the whites.Глаза широко раскрылись, показывая очень уж большую часть белков.
His hair stood out in wild curls and bumbershoots.Волосы торчали во все стороны.
All in all, he looked like a fellow whose gears were slipping and might soon be stripping.Короче, выглядел он как человек, балансирующий на грани безумия, и для того, чтобы переступить эту грань, оставалось совсем ничего.
Big Jim thought, This is not good.Это нехорошо , подумал Большой Джим.
"Yes," Coggins said,- Да, - кивнул Коггинс.
"I'm sure.- Я уверен.
Eating the great feast... wrapped in the everlasting arms..."Ест на пиру... заключенный в божественные объятия.
Big Jim thought it would be hard to do both things at the same time, but kept silent on that score.Ренни подумал, что это сложно - совмещать первое и второе, но промолчал.
"And yet his death was for a purpose, Jim.- И однако, он умер ради важного, Джим.
That's what I've come to tell you."Об этом я и пришел тебе сказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги