| "Tell me inside," Big Jim said, and before the minister could reply: "Have you seen my son?" | - Скажешь мне в доме, - ответил Большой Джим и добавил, прежде чем священник успел открыть рот: - Не видел моего сына? |
| "Junior? | - Младшего? |
| No." | Нет. |
| "How long have you been here?" | - Как давно ты здесь сидишь? |
| Big Jim flicked on the hall light, blessing the generator as he did so. | - Большой Джим включил свет в прихожей, благословив генератор за то, что он есть. |
| "An hour. | - Час. |
| Maybe a little less. | Может, чуть меньше. |
| Sitting on the steps... reading... praying... meditating." | Сидел на крыльце... читал... молился... медитировал. |
| Rennie wondered if anyone had seen him, but did not ask. | Ренни задался вопросом, видел ли его кто-нибудь, но спрашивать не стал. |
| Coggins was upset already, and a question like that might upset him more. | Коггинс уже был не в себе, и вопрос мог еще больше вывести его из душевного равновесия. |
| "Let's go in my study," he said, and led the way, head down, lumbering slowly along in his big flat strides. | - Пойдем в мой кабинет. - И Большой Джим двинулся первым, наклонив голову, большими, неторопливыми шагами. |
| Seen from behind, he looked a bit like a bear dressed in human clothes, one who was old and slow but still dangerous. | Со стороны чуть напоминал медведя в человеческой одежде, старого и медлительного, но по-прежнему опасного. |
| 13 | 13 |
| In addition to the picture of the Sermon on the Mount with his safe behind it, there were a great many plaques on the walls of Big Jim's study, commending him for various acts of community service. | Помимо картины, изображающей Нагорную проповедь, за которой находился сейф, стены кабинета Большого Джима украшало множество дипломов и грамот, восхваляющих его беззаветную службу городу, и фотографии. |
| There was also a framed picture of Big Jim shaking hands with Sarah Palin and another of him shaking with the Big Number 3, Dale Earnhardt, when Earnhardt had done a fundraiser for some children's charity at the annual Oxford Plains Crash-A-Rama. | На одной Большой Джим пожимал руку Саре Пэйлин, на другой обменивался рукопожатием с Большим Номером Три, Дейлом Эрнхардтом, когда тот собирал деньги для какого-то детского благотворительного фонда в рамках ежегодной гонки серии "Крэш-а-Рама" на автодроме "Оксфорд плейнс". |
| There was even a picture of Big Jim shaking hands with Tiger Woods, who had seemed like a very nice Negro. | Еще на одной фотографии Большой Джим пожимал руку Тайгеру Вудсу, вроде бы очень милому негру. |
| The only piece of memorabilia on his desk was a gold-plated baseball in a Lucite cradle. | На столе нашлось место только одной памятной вещи - позолоченному бейсбольному мячу на подставке-люльке из плексигласа. |
| Below it (also in Lucite) was an autograph reading: To Jim Rennie, with thanks for your help in putting on the Western Maine Charity Softball Tournament of2007! | На ней текст: "Джиму Ренни, с благодарностью за помощь в проведении в Западном Мэне благотворительного чемпионата по софтболу в 2007 году!" |