| The Reverend's narrative was disjointed and peppered with Biblical quotations, but the gist was clear: he had decided that their little business had displeased the Lord enough for Him to clap a big glass bowl over the whole town. | Речь преподобного перемежалась и расцвечивалась цитатами из Библии, но суть Большой Джим уловил: преподобный пришел к выводу, что их маленькое дельце совсем неугодно Богу, поскольку Он в наказание накрыл весь город большим стеклянным колпаком. |
| Lester had prayed on what to do about this, scourging himself as he did so (the scourging might have been metaphorical-Big Jim certainly hoped so), and the Lord had led him to some Bible verse about madness, blindness, smiting, etc., etc. | Лестер спрашивал у Бога совета, как ему поступить, бичевал себя при этом (бичевание могло быть метафорическим - Большой Джим очень на это надеялся), и Бог указал ему в Библии какой-то стих о сумасшествии, слепоте, каре и т. д., и т. п. |
| "The Lord said he would shew me a sign, and-" | - Бог сказал, что даст мне знак, и... |
| "Shoe?" | - Даст? |
| Big Jim raised his tufted eyebrows. | - Большой Джим свел вместе кустистые брови. |
| Lester ignored him and plunged on, sweating like a man with malaria, his eyes still following the golden ball. | Лестер проигнорировал его и продолжил. Он потел, как больной малярией, и не сводил глаз с перелетающего из руки в руку золоченого мяча. |
| Back... and forth. | Из одной руки в другую... и обратно. |
| "It was like when I was a teenager and I used to come in my bed." | - То же произошло, когда я был подростком и кончал в кровати. |
| "Les, that's... a little too much information." Tossing the ball from hand to hand. | - Лес, знаешь, очень уж много информации, -продолжая поигрывать мячом. |
| "God said He would shew me blindness, but not my blindness. | - Бог сказал, что покажет мне слепоту, но не мою слепоту. |
| And this afternoon, out in that field, He did! | И этим днем, на поле, Он показал! |
| Didn't he?" | Так? |
| "Well, I guess that's one interpretation-" | - Я думаю, это всего лишь одно толкование... |
| "No!" | - Нет! |
| Coggins leaped to his feet. | - Коггинс вскочил. |
| He began to walk in a circle on the rug, his Bible in one hand. | Принялся кружить по ковру. С Библией в руке. |
| With the other he tugged at his hair. | Другой дергал себя за волосы. |
| "God said that when I saw that sign, I had to tell my congregation exactly what you'd been up to-" | - Бог сказал, что я, когда увижу этот знак, должен рассказать моей пастве о том, чем ты занимался. |
| "Just me?" Big Jim asked. He did so in a meditative voice. | - Только я? - спросил Большой Джим задумчивым голосом. |
| He was tossing the ball from hand to hand a little faster now. | Теперь мяч перелетал из руки в руку чуть быстрее. |
| Smack. | Шмяк. |
| Smack. | Шмяк. |
| Smack. | Шмяк . |