| Back and forth against palms that were fleshy but still hard. | Ударяясь о ладони, мясистые, но все еще жесткие. |
| "No," Lester said in a kind of groan. | - Нет! - Слово это стоном вырвалось из груди Лестера. |
| He paced faster now, no longer looking at the ball. | Он кружил по комнате быстрее, больше не глядя на мяч. |
| He was waving the Bible with the hand not busy trying to tear his hair out by the roots. | Размахивал Библией в той руке, которая не старалась вырвать волосы. |
| He did the same thing in the pulpit sometimes, when he really got going. | То же самое он иногда проделывал и на кафедре, если входил в раж. |
| That stuff was all right in church, but here it was just plain infuriating. | В церкви такое казалось нормальным, а здесь просто выводило Ренни из себя. |
| "It was you and me and Roger Killian the Bowie brothers and..." He lowered his voice. | - И мы с тобой, и Роджер Кильян, и братья Боуи. -Тут он понизил голос. |
| "And that other one. | - И еще этот. |
| The Chef. | Шеф. |
| I think that man's crazy. | Я думаю, этот человек безумен. |
| If he wasn't when he started last spring, he sure is now." | Если и был в здравом уме прошлой весной, когда пришел к нам, то теперь точно безумен. |
| Look who's talking, little buddy, Big Jim thought. | И вы только посмотрите, кто это говорит , мысленно возмутился Большой Джим. |
| "We're all involved, but it's you and I who have to confess, Jim. | - Мы все в этом участвуем, но признаваться надо нам с тобой, Джим. |
| That's what the Lord told me. | Так сказал мне Бог. |
| That's what the boy's blindness meant; it's what he died for. | Вот что означает слепота мальчика; вот ради чего он умер. |
| We'll confess, and we'll burn that Barn of Satan behind the church. | Мы признаемся, и мы сожжем этот Амбар Сатаны за церковью. |
| Then God will let us go." | И тогда Бог позволит нам уйти. |
| "You'll go, all right, Lester. | - Ты уйдешь, Лестер, само собой. |
| Straight to Shawshank State Prison." | Прямиком в Шоушенк, тюрьму штата. |
| "I will take the punishment God metes out. | - Я приму наказание, которое назначит мне Бог. |
| And gladly." | С радостью. |
| "And me? | - А я? |
| Andy Sanders? The Bowie brothers? | Энди Сандерс? |
| And Roger Killian! | И Роджер Кильян! |
| He's got I think nine kids to support! | У него на шее, если не ошибаюсь, девять детей. |
| What if we're not so glad, Lester?" | Допустим, нам это не понравится, Лестер? |
| "I can't help that." | - Ничем не могу помочь. |