| Now Lester began to whack himself on the shoulders with his Bible. | - Священник начал колотить себя Библией по плечам. |
| Back and forth; first one side and then the other. | По одному и второму, то с одной стороны, то с другой. |
| Big Jim found himself synchronizing his tosses of the golden baseball to the preacher's blows. Whack... and smack. | Большой Джим обнаружил, что теперь бейсбольный мяч перелетает из руки в руку синхронно с ударами проповедника. |
| Whack... and smack. | Шмяк... и вак. |
| Whack... and smack. | Шмяк... и вак. |
| "It's sad about the Killian children, of course, but... Exodus twenty, verse five: | - Жалко, конечно, детей Кильяна, но... Исход, глава двадцать, стих пять: |
| 'For I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.' | "Ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода". |
| We have to bow to that. | Мы должны перед этим склониться. |
| We have to clean out this chancre however much it may hurt; make right what we have made wrong. | Мы должны вычистить эту язву ценой любой боли. Исправить все, что мы делали неправильного. |
| That means confession and purification. | Это означает признание и очищение. |
| Purification by fire." | Очищение огнем. |
| Big Jim raised the hand not currently holding the gold baseball. | Большой Джим поднял руку, в тот момент не держащую мяч. |
| "Whoa, whoa, whoa. | - Не части! |
| Think about what you're saying. | Подумай, что говоришь. |
| This town depends on me-and you, of course-in ordinary times, but in times of crisis, it needs us." | Этот город полагается на меня - и на тебя, разумеется, - в обычные времена, но теперь, когда у нас такой кризис, ему без нас просто не обойтись. |
| He stood up, pushing his chair back. | - Ренни поднялся, резко отодвинув стул. |
| This had been a long and terrible day, he was tired, and now this. | День выдался длинный и ужасный, он устал, а теперь еще и это! |
| It made a man angry. | Большой Джим разозлился. |
| "We have sinned." Coggins spoke stubbornly, still whacking himself with his Bible. | - Мы согрешили, - упрямо гнул свое Коггинс, избивая себя Библией. |
| As if he thought treating God's Holy Book like that was perfectly okay. | Впрочем, если он считал, что Святую Книгу можно использовать и для этого, флаг ему в руки. |
| "What we did, Les, was keep thousands of kids from starving in Africa. | - Что мы сделали, Лес, так это спасли от голода тысячи детей в Африке. |
| We even paid to treat their hellish diseases. | Мы даже платили за лечение их жутких болезней. |
| We also built you a new church and the most powerful Christian radio station in the northeast." | Мы также построили тебе новую церковь и самую мощную христианскую радиостанцию на всем Северо-Востоке. |