| They had been lovers for the last six months, and the bloom was far from off the rose. | Любовниками они стали шестью месяцами раньше, и пыл страсти еще совсем не угас. |
| They were in Thurston's little cabin on Chester Pond, which lay between Little Bitch Road and Prestile Stream. | Находились они в небольшом коттедже Терстона на берегу Честерского пруда, расположенного невдалеке от Литл-Битч-роуд. |
| They had come here for a long "fall foliage" weekend, but most of the foliage they had admired since Friday afternoon had been of the pubic variety. | Они приехали сюда на длинный листопадный уик-энд, но со второй половины пятницы лицезрели преимущественно растительность не лесную, а лобковую. |
| There was no TV in the cabin; Thurston Marshall abominated TV. | Телевизор Терстон Маршалл в коттедже не держал: ненавидел телевидение. |
| There was a radio, but they hadn't turned it on. | Радиоприемник имелся, но они его не включали. |
| It was eight thirty in the morning on Monday, October twenty-third. | Был понедельник, двадцать третьего октября, половина девятого утра. |
| Neither of them had any idea anything was wrong until that blaring voice startled them awake. | До того как их разбудил этот усиленный мегафоном голос, они понятия не имели, что совсем рядом что-то не так. |
| "ATTENTION! THIS IS THE CHESTER'S MILL POLICE! THE AREA-" Closer. Moving in. | - ВНИМАНИЕ! ГОВОРИТ ПОЛИЦИЯ ЧЕСТЕРС-МИЛЛА! НА ЭТОЙ... Голос становился все ближе. |
| "Thurston! | - Терстон! |
| The dope! | Трава! |
| Where did you leave the dope?" | Где ты оставил траву? |
| "Don't worry," he said, but the quaver in his voice suggested he was incapable of taking his own advice. | - Не волнуйся. - Но дрожь в его голосе показывала, что он не способен последовать собственному совету. |
| He was a tall, reedy man with a lot of graying hair that he usually tied back in a ponytail. Now it lay loose, almost to his shoulders. He was sixty; Carolyn was twenty-three. | Высокий и худощавый, с густыми длинными седеющими волосами - обычно завязанными в конский хвост, но сейчас падающими на плечи, -Терстон только-только разменял седьмой десяток; Каролин шел двадцать четвертый год. |
| "All these little camps are deserted at this time of year, they'll just drive past and back to the Little Bitch R-" | - В это время года в здешних коттеджах никто не живет. Они просто проедут мимо, а потом вернутся на Литл-Битч-ро... |
| She pounded him on the shoulder-a first. | Она ударила его по плечу - кулаком. |
| "The car is in the driveway! | - Машина на подъездной дорожке! |
| They'll see the car!" | Они увидят машину! |
| An oh shit look dawned on his face. | Твою мать! - отразилось на его лице. |
| "-EVACUATED! IF YOU HEAR ME, COME TO THE SOUND OF MY VOICE! ATTENTION! ATTENTION!" | - ...ЭВАКУАЦИЯ! ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ, ИДИТЕ НА МОЙ ГОЛОС! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! НА ЭТОЙ ТЕРРИТОРИИ ПРОВОДИТСЯ ЭВАКУАЦИЯ! |
| Very close now. | - Совсем близко. |