No, a hammering on the door.Нет, в дверь забарабанили .
"Just a minute!" Thurston cried, madly merry.- Одну минуту! - прокричал Терстон безумно-веселым голосом.
Carolyn was standing in the bedroom doorway, wrapped in a sheet, but he hardly noticed her.Каролин уже стояла в дверях спальни, завернутая в простыню, но он ее не замечал.
Thurston's mind-still suffering residual paranoia from the previous evening's indulgences-tumbled with unconnected thoughts: revoked tenure, 1984 thought-police, revoked tenure, the disgusted reaction of his three children (by two previous wives), and, of course, revoked tenure.Разум Терстона - страдающий от паранойи, вызванной вчерашними излишествами -заполняли спутанные мысли: расторжение контракта с колледжем, полиция мыслей из "1984", расторжение контракта с колледжем, негативная реакция его троих детей (от двух прежних жен) и, разумеется, расторжение контракта с колледжем.
"Just a minute, just a sec, let me get dressed-"- Одну минуту, одну секунду, дайте мне одеться...
But the door burst open, and-in direct violation of about nine different Constitutional guarantees-two young men strode in.Но дверь распахнулась, и - с прямым нарушением девяти конституционных гарантий - в дом вошли два молодых человека.
One held a bullhorn.Один держал в руке мегафон.
Both were dressed in jeans and blue shirts.Оба в джинсах и синих рубашках.
The jeans were almost comforting, but the shirts bore shoulder-patches and badges.Джинсы почти успокоили, да только на рубашках он увидел нарукавные нашивки и полицейские жетоны.
We don't need no stinkin badges, Thurston thought numbly.Не нужны нам ваши вонючие жетоны , тупо подумал Терстон.
Carolyn shrieked, "Get out of here!"- Убирайтесь отсюда! - завизжала Каролин.
"Check it out, Junes," Frankie DeLesseps said.- Ты только посмотри, дружище. - Френки Дилессепс покачал головой.
"It's When Horny Met Slutty. "- У нас тут "Когда Озабоченный встретил Блядливую".
Thurston snatched up the Baggie, held it behind his back, and dropped it into the sink.Терстон схватил пластиковый пакет, убрал за спину, уронил в раковину.
Junior was eyeing the equipment this move revealed.Младший посмотрел на хозяйство мужчины, открывшееся при этом движении.
"That's about the longest and skinniest dorkola I've ever seen," he said.- Никогда не видел такого длинного и тонкого шланга, - прокомментировал он.
He looked tired, and came by the look honestly-he'd had only two hours' sleep-but he was feeling fine, absolutely ripping, old bean.Выглядел Младший уставшим, и немудрено: спал-то всего два часа, но чувствовал себя прекрасно, просто бесподобно.
Not a trace of a headache.И никаких намеков на головную боль.
This work suited him.Эта работа подходила ему на все сто.
"Get OUT!" Carolyn shouted.- Убирайтесь! - прокричала Каролин.
Frankie said, "You want to shut your mouth, sweetheart, and put on some clothes.- Закрой рот, голуба, и оденься.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги