| No, a hammering on the door. | Нет, в дверь забарабанили . |
| "Just a minute!" Thurston cried, madly merry. | - Одну минуту! - прокричал Терстон безумно-веселым голосом. |
| Carolyn was standing in the bedroom doorway, wrapped in a sheet, but he hardly noticed her. | Каролин уже стояла в дверях спальни, завернутая в простыню, но он ее не замечал. |
| Thurston's mind-still suffering residual paranoia from the previous evening's indulgences-tumbled with unconnected thoughts: revoked tenure, 1984 thought-police, revoked tenure, the disgusted reaction of his three children (by two previous wives), and, of course, revoked tenure. | Разум Терстона - страдающий от паранойи, вызванной вчерашними излишествами -заполняли спутанные мысли: расторжение контракта с колледжем, полиция мыслей из "1984", расторжение контракта с колледжем, негативная реакция его троих детей (от двух прежних жен) и, разумеется, расторжение контракта с колледжем. |
| "Just a minute, just a sec, let me get dressed-" | - Одну минуту, одну секунду, дайте мне одеться... |
| But the door burst open, and-in direct violation of about nine different Constitutional guarantees-two young men strode in. | Но дверь распахнулась, и - с прямым нарушением девяти конституционных гарантий - в дом вошли два молодых человека. |
| One held a bullhorn. | Один держал в руке мегафон. |
| Both were dressed in jeans and blue shirts. | Оба в джинсах и синих рубашках. |
| The jeans were almost comforting, but the shirts bore shoulder-patches and badges. | Джинсы почти успокоили, да только на рубашках он увидел нарукавные нашивки и полицейские жетоны. |
| We don't need no stinkin badges, Thurston thought numbly. | Не нужны нам ваши вонючие жетоны , тупо подумал Терстон. |
| Carolyn shrieked, "Get out of here!" | - Убирайтесь отсюда! - завизжала Каролин. |
| "Check it out, Junes," Frankie DeLesseps said. | - Ты только посмотри, дружище. - Френки Дилессепс покачал головой. |
| "It's When Horny Met Slutty. " | - У нас тут "Когда Озабоченный встретил Блядливую". |
| Thurston snatched up the Baggie, held it behind his back, and dropped it into the sink. | Терстон схватил пластиковый пакет, убрал за спину, уронил в раковину. |
| Junior was eyeing the equipment this move revealed. | Младший посмотрел на хозяйство мужчины, открывшееся при этом движении. |
| "That's about the longest and skinniest dorkola I've ever seen," he said. | - Никогда не видел такого длинного и тонкого шланга, - прокомментировал он. |
| He looked tired, and came by the look honestly-he'd had only two hours' sleep-but he was feeling fine, absolutely ripping, old bean. | Выглядел Младший уставшим, и немудрено: спал-то всего два часа, но чувствовал себя прекрасно, просто бесподобно. |
| Not a trace of a headache. | И никаких намеков на головную боль. |
| This work suited him. | Эта работа подходила ему на все сто. |
| "Get OUT!" Carolyn shouted. | - Убирайтесь! - прокричала Каролин. |
| Frankie said, "You want to shut your mouth, sweetheart, and put on some clothes. | - Закрой рот, голуба, и оденься. |