| We've got four more cabins to check out, and when we get back here, you want to be in that Volvo of yours and on your way into town." | - Нам нужно проверить еще четыре коттеджа, и, когда мы вернемся, вы уже должны сидеть в вашем "вольво" и ехать к городу. |
| "I don't understand any of this!" Carolyn wailed. | - Я ничего не понимаю! - воскликнула Каролин. |
| "Not surprised," Frankie said, and plucked the Baggie of dope out of the sink. | - Неудивительно. - Френки достал из раковины багги с травкой. |
| "Didn't you know this stuff makes you stupid?" | - Ты не знаешь, что от этого дерьма тупеют? |
| She began to cry. | Она заплакала. |
| "Don't worry," Frankie said. | - Не волнуйся, - продолжил Френки. |
| "I'm confisticating it, and in a couple of days, booya, you'll smarten up all on your own." | - Я это конфискую, а через пару дней ума у вас прибавится, и вы сообразите, что к чему. |
| "You didn't read us our rights," she wept. | - Вы не зачитали нам наши права, - сквозь слезы пробормотала Каролин. |
| Junior looked astonished. | На лице Младшего отразилось удивление. |
| Then he laughed. | Потом он рассмеялся. |
| "You have the right to get the fuck out of here and shut the fuck up, okay? | - Вы имеете право выметаться, на хрен, отсюда и, на хрен, замолчать, понятно? |
| In this situation those are the only rights you have. | В сложившейся ситуации это единственные права, которые у вас есть. |
| Do you understand that?" | Вы меня поняли? |
| Frankie was examining the confisticated dope. | Френки осмотрел конфискованную травку: |
| "Junior," he said, "there's hardly any seeds in this. | - Младший, в ней же совсем нет семян. |
| This is fucking primo. " | Это высший сорт. |
| Thurston had reached Carolyn. | Терстон дополз до Каролин. |
| He got to his feet, farting quite loudly as he did so. | Поднялся, при этом громко выпустив газы. |
| Junior and Frankie looked at each other. | Младший и Френки переглянулись. |
| They tried to hold it in-they were officers of the law, after all-and couldn't. | Пытались сохранить серьезность - все-таки полицейские, слуги закона - и не смогли. |
| They burst out laughing simultaneously. | Загоготали одновременно. |
| "Trombone Charlie is back in town!" Frankie yelled, and they gave each other a high five. | - Тромбон Чарли снова в городе! - прокричал Френки, и они, подняв правые руки, звонко хлопнули ладонью об ладонь. |
| Thurston and Carolyn stood in the bedroom doorway, covering their mutual nakedness in an embrace, staring at the cackling intruders. | Терстон и Каролин стояли в дверном проеме, прикрыв наготу друг друга в объятиях, и смотрели на гогочущих незваных гостей. |
| In the background, like voices in a bad dream, loudhailers continued to announce that the area was being evacuated. | Снаружи, как крики в дурном сне, продолжали доноситься громогласные объявления о том, что всем, кто находится на этой территории, надлежит эвакуироваться. |
| Most of the amplified voices were now retreating toward Little Bitch. | Большинство усиленных мегафонами голосов теперь смещались в сторону Литл-Битч. |