| She thought of appealing to him, then thought better of it. | Она подумала, не обратиться ли к нему, но отказалась от этой мысли. |
| "Try the radio," she said. | - Включи радио. |
| "Let's find out if something really is going on." | Давай выясним, что происходит. |
| Thurston turned it on and got nothing but Elvis Presley and the Jordanaires, trudging through | Терстон включил, но они услышали только Элвиса Пресли и "Джорданейрс", голоса которых едва прорывались сквозь |
| "How Great Thou Art." | "Как велик Ты". |
| Carolyn snapped it off, thought of saying The nightmare is officially complete, and didn't. | Каролин выключила приемник, уже собралась сказать: Кошмар официально завершен , но передумала. |
| All she wanted was to get out of Weirdsville as soon as possible. | Она хотела выбраться из этого Жутковилла как можно скорее. |
| 2 | 2 |
| On the map, the Chester Pond camp road was a thin hooklike thread, almost not there. | На карте проселочная дорога к Честерскому пруду напоминала тоненькую, почти невидимую нитку, изогнутую, как крючок. |
| After leaving the Marshall cabin, Junior and Frankie sat for a moment in Frankie's car, studying this. | Выйдя из коттеджа Маршалла, Младший и Френки какое-то время посидели в машине последнего, изучая карту. |
| "Can't be anybody else down there," Frankie said. | - Дальше никто жить не может, - заявил Френки. |
| "Not at this time of the year. | - В это время года точно не может. |
| What do you think? | Ты что думаешь? |
| Say fuck it and go back to town?" | Скажем "на фиг" и поедем обратно в город? |
| He cocked a thumb at the cabin. "They'll be along, and if they're not, who really gives a shit?" | - Он показал большим пальцем на коттедж: - Эти уедут следом. А если нет, невелика беда. |
| Junior considered it for a moment, then shook his head. | Младший обдумал его слова, потом покачал головой. |
| They had taken the Oath of Duty. | Они дали присягу. |
| Besides, he wasn't anxious to get back and face his father's pestering about what he'd done with the Reverend's body. | А кроме того, не хотелось ему возвращаться и встречаться с отцом, который принялся бы доставать его вопросами о том, что он сделал с телом преподобного. |
| Coggins was now keeping his girlfriends company in the McCain pantry, but there was no need for his dad to know that. | Коггинс теперь водил компанию с его подружками в кладовой дома Маккейнов, но его отцу знать об этом не следовало. |
| At least not until the big man figured out how to nail Barbara with it. | Во всяком случае, пока Большой Джим не решит, как подставить Барбару. |
| And Junior believed his father would figure it out. | И Младший не сомневался, что его отец найдет способ. |
| If there was one thing Big Jim Rennie was good at, it was nailing people. | Если Большой Джим Ренни что-то и умел, так это подставлять людей. |