| "I'm hungry," Aidan said mournfully, and then he too began to cry. | - Я хочу есть, - печально ответил Эйден и тоже начал плакать. |
| Seeing them like that made Junior feel like crying himself. | От их вида захотелось плакать и Младшему. |
| He reminded himself he was a cop. | Пришлось ему напомнить себе, что он - коп. |
| Cops didn't cry, at least not on duty. | Копы не плачут. Во всяком случае, при исполнении. |
| He asked the girl again where her mother was, but it was the little boy who answered. | Он вновь спросил девочку, где их мама, но ответил маленький мальчик: |
| "She went to get Woops." | - Она поехала купить вупы. |
| "He means Whoopie Pies," Alice said. | - Он говорит про вупи-пай, - пояснила Элис. |
| "But she went to get other stuff, too. | - Но она поехала и за многим другим. |
| Because Mr. Killian didn't caretake the cabin like he was supposed to. | Потому что мистер Кильян не содержал коттедж в надлежащем виде. |
| Mommy said I could take care of Aidan because I'm a big girl now and she'd be right back, she was only going to Yoder's. | Мама сказала, что я смогу приглядеть за Эйденом, так как я большая девочка, а она быстро вернется, потому что ехать ей только до "Йодерса" и обратно. |
| She just said don't let Aide go near the pond." | Она велела не подпускать Эйди к пруду. |
| Junior was starting to get the picture. | Младший начал соображать, что к чему. |
| Apparently the woman had expected to find the cabin stocked with food-a few staples, at least-but if she'd known Roger Killian well, she would have known better than to depend on him. | Вероятно, женщина рассчитывала найти в коттедже еду - как минимум основные продукты питания, - но, если б она достаточно хорошо знала Роджера Кильяна, такие мысли просто не пришли бы ей в голову. |
| The man was a class-A dumbbell, and had passed his less-than-sterling intellect on to his entire brood. | Подобных дундуков еще следовало поискать, и весь его выводок тоже не мог похвастаться умом. |
| Yoder's was a nasty little store just across the Tarker's Mills town line specializing in beer, coffee brandy, and canned spaghetti. Ordinarily it would have been a twenty-minute run there and another twenty back. | "Йодере", маленький магазинчик в Таркерс-Миллсе, где продавали пиво, кофейный бренди и банки со спагетти, находился в двадцати одной минуте езды. Еще двадцать ушло бы на обратную дорогу. |
| Only she hadn't come back, and Junior knew why. | Только Вера Эпплтон не вернулась, и Младший знал почему. |
| "Did she go Saturday morning?" he asked. | - Она уехала в субботу утром? - спросил он. |
| "She did, didn't she?" | - Так? |
| "I want her!" Aidan cried. | - Мне нужна мама! - воскликнул Эйден. |
| "And I want my breffus! | - И мне нужен зафтак! |
| My belly hurts!" | У меня болит живот! |
| "Yes," the girl said. | - Да, - ответила девочка Младшему. |
| "Saturday morning. | - В субботу утром. |