Her arms tightened around his neck.Ее ручонки крепче сжались вокруг его шеи.
It was one of the best things Junior had ever felt in his life.И это мгновение стало одним из лучших в жизни Младшего.
44
The western side of Chester's Mill was the least populated part of town, and by quarter of nine that morning it was almost entirely clear.Западная часть Честерс-Милла по праву считалась самой малонаселенной, и уже без четверти десять утра ее практически полностью очистили.
The only police car left on Little Bitch was Unit 2.На Литл-Битч оставался только один патрульный автомобиль, номер Два.
Jackie Wettington was driving and Linda Everett was riding shotgun.Джекки Уэттингтон сидела за рулем, Линда Эверетт - рядом с ней.
Chief Perkins, a smalltown cop of the old school, would never have sent two women out together, but of course Chief Perkins was no longer in charge, and the women themselves enjoyed the novelty.Чиф Перкинс, коп старой школы из маленького городка, никогда не отправил бы двух женщин в одном патрульном автомобиле, но, разумеется, чиф Перкинс больше здесь не командовал. Так что женщины наслаждались новизной ситуации.
Men, especially male cops with their endless yee-haw banter, could be tiring.Мужчины, особенно мужчины-копы, бесконечно чем-то похвалялись, что утомляло.
"Ready to go back?" Jackie asked.- Едем в город? - спросила Джекки. -
"Sweetbriar'll be closed, but we might be able to beg a cup of coffee.""Эглантерия" уже закроется, но, возможно, нам удастся вымолить чашку кофе.
Linda didn't reply.Линда не ответила.
She was thinking about where the Dome cut across Little Bitch.Думала о том месте, где Купол пересекал Литл-Битч.
Going out there had been unsettling, and not just because the sentries were still standing with their backs turned, and hadn't budged when she gave them a good morning through the car's roof speaker.Она еще не могла прийти в себя, и не только потому, что часовые стояли спинами к городу и не повернулись, когда она пожелала им доброго утра через установленные на патрульном автомобиле громкоговорители.
It was unsettling because there was now a great big red X spray-painted on the Dome, hanging in midair like a sci-fi hologram.Не выходила из памяти буква "X", большая, красная, нарисованная на Куполе спреем, висящая в воздухе, словно какая-то фантастическая голограмма.
That was the projected point of impact.Предполагаемое место удара.
It seemed impossible that a missile fired from two or three hundred miles away could hit such a small spot, but Rusty had assured her that it could.Просто не верилось, что ракета, выпущенная с расстояния в триста миль, сможет попасть в такую буковку, но Расти убедил ее, что такое возможно.
"Lin?"- Лин?
She came back to the here and now.Она вернулась в здесь и сейчас.
"Sure, I'm ready if you are."- Да, конечно, если ты считаешь, что пора.
The radio crackled.Затрещало радио:
"Unit Two, Unit Two, do you read, over?"- Номер Два, номер Два, как слышите, прием?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги