| Over." | Прием. |
| "Check it again," Randolph said, sounding more irritable than ever. | - Проверьте еще раз. - В голосе Рэндолфа добавилось раздражения. |
| "No one's seen Coggins, and a couple of his parishioners want to canoodle with him, or whatever they call it." Jackie put a finger to her temple and mimed shooting herself. Linda, who wanted to get back and check on her kids at Marta Edmunds's house, nodded. | - Никто не видел Коггинса, и пара его прихожан хочет обняться с ним, или как там они это называют. |
| "Roger that, Chief," Linda said. | - Приказ принят, чиф. |
| "Will do. | Будет исполнено. |
| Over." | Прием. |
| "Check the parsonage, too." | - Проверьте и дом пастора. |
| There was a pause. | - Пауза. |
| "Also the radio station. | - А также радиостанцию. |
| The damn thing keeps bellowing away, so there must be someone there." | Эта хреновина продолжает трансляцию, значит, там кто-то есть. |
| "Will do." | - Будет исполнено. |
| She started to say over and out, then thought of something else. | - Она уже было сказала: Конец связи , когда в голову пришла новая мысль. |
| "Chief, is there anything new on the TV? | - Чиф, по телику ничего нового? |
| Has the President said anything? | Президент ничего не сказал? |
| Over?" | Прием. |
| "I don't have time to listen to every word that guy drops out of his silly mouth. | - У меня нет времени слушать каждое слово, которое этот парень роняет из своего глупого рта. |
| Just go on and hunt up the padre and tell him to get his butt back here. | Отыщите падре и скажите ему, чтобы притаскивал свою задницу сюда. |
| And get your butts back, too. | И сами притаскивайте свои задницы. |
| Out." | Конец связи. |
| Linda racked the mike and looked at Jackie. | Линда вернула микрофон на стойку, посмотрела на Джекки. |
| "Get our butts back there?" Jackie said. | - Притаскивать к нему свои задницы? - уточнила Джекки. |
| "Our butts?" | - Наши задницы? |
| "He's a butt," Linda said. | - Это он - задница. |
| The remark was supposed to be funny, but it fell flat. | Вроде бы Линда пошутила, но ни одна из них не улыбнулась. |
| For a moment they just sat in the idling car, not talking. | Какое-то время они молча посидели в автомобиле. Тишина нарушалась только шумом работающего на холостых оборотах двигателя. |