| Probably overreacting, but I hope to God this thing ends today and I don't have to find out." | Вероятно, я принимаю все слишком уж близко к сердцу, но молю Бога, чтобы этот кошмар сегодня закончился. |
| "I can't quite see Peter Randolph as Hitler." | - Не могу представить себе Питера Рэндолфа Гитлером. |
| "Me, either. | - Я тоже. |
| I see him more as Hermann Goering. | По мне, он скорее Герман Геринг. |
| It's Rennie I think of when I think of Hitler." | А Гитлер для меня Ренни. |
| She put the cruiser in gear, made a K-turn, and headed them back toward Christ the Holy Redeemer Church. | - Джекки включила передачу, развернулась и поехала к церкви Христа Святого Искупителя. |
| 5 | 5 |
| The church was unlocked and empty, the generator off. | Церковь они нашли открытой и пустой, с выключенным генератором. |
| The parson-age was silent, but Reverend Coggins's Chevrolet was parked in the little garage. | Дом священника встретил их тишиной, но "шевроле" преподобного Коггинса стоял в маленьком гараже. |
| Peering in, Linda could read two stickers on the bumper. | Заглянув в него, Линда смогла прочитать две наклейки на бампере. |
| The one on the right: IF THE RAPTURE'S TODAY, SOMEBODY GRAB MY STEERING WHEEL! | Справа: "ЕСЛИ ВОЗНЕСЕНИЕ ПРОИЗОЙДЕТ СЕГОДНЯ, ПУСТЬ КТО-НИБУДЬ УХВАТИТСЯ ЗА МОЕ РУЛЕВОЕ КОЛЕСО". |
| The one on the left boasted MY OTHER CAR IS A 10-SPEED. | Слева наклейка похвалялась: "МОЯ ДРУГАЯ МАШИНА 10-СКОРОСТНИК". |
| Linda called the second one to Jackie's attention. | Линда обратила внимание Джекки на вторую наклейку. |
| "He does have a bike-I've seen him riding it. | - У него действительно есть велосипед - я видела, как он на нем ездил. |
| But I don't see it in the garage, so maybe he rode it into town. Saving gas." | Но я не вижу его в гараже. Он мог уехать на нем в город, чтобы сэкономить бензин. |
| "Maybe," Jackie said. | - Мог. |
| "And maybe we ought to check the house to make sure he didn't slip in the shower and break his neck." | Но мы все равно должны проверить дом, чтобы убедиться, что он не поскользнулся в душе и не сломал шею. |
| "Does that mean we might have to look at him naked?" | - Это означает, что нам придется смотреть на него голого? |
| "No one said police work was pretty," Jackie said. | - Никто не говорил, что полицейская работа всегда в радость. |
| "Come on." | Пошли. |
| The house was locked, but in towns where seasonal residents form a large part of the population, the police are adept at gaining entry. | Их встретила запертая дверь, но в городах, где сезонные приезжие составляют большую часть населения, полиция всегда находит способ войти. |