| "In-AGadda-Da-Vida." | "Ин-а-Гадда-давита". |
| The speakers in here were a thousand times better than the ones outside and the music was louder, almost like a living thing. | Динамики в студии по качеству в тысячу раз превосходили те, что стояли снаружи, музыка звучала громче, и создавалось ощущение, что она живая. |
| Did people work in this holier-than-thou racket? Linda wondered. | Неужели люди могут работать в таком святее-чем-ты грохоте? - спросила себя Линда. |
| Answer the phones? | Отвечать на телефонные звонки? |
| Do business? | Заниматься делами? |
| How could they? | Как такое возможно? |
| There was something wrong in here, too. | И здесь тоже что-то было не так. |
| Linda was sure of it. | Линда это ощущала. |
| The place felt more than creepy to her; it felt outright dangerous. | У нее не просто бежали по коже мурашки, она чувствовала нарастающий страх. |
| When she saw that Jackie had unsnapped the strap on her service automatic, Linda did the same. | И когда увидела, как Джекки расстегнула ремешок, удерживающий служебный автоматический пистолет в кобуре, сделала то же самое. |
| The feel of the gun-butt under her hand was good. | Ощущение рукоятки под рукой придавало смелости. |
| Thy rod and thy gun-butt, they comfort me, she thought. | Твой жезл и твоя рукоятка, они успокаивают меня , подумала Линда. |
| "Hello?" Jackie called. | - Эй! - позвала Джекки. |
| "Reverend Coggins? | - Преподобный Коггинс! |
| Anybody?" | Кто-нибудь! |
| There was no answer. | Ответа не последовало. |
| The reception desk was empty. | Стол секретарши пустовал. |
| To the left of it were two closed doors. | Слева находились две закрытые двери. |
| Straight ahead was a window running the entire length of the main room. | За стеклянной стеной прямо перед женщинами перемигивались огоньки. |
| Linda could see blinking lights inside it. The broadcast studio, she assumed. | Линда предположила, что там находится студия, откуда шли передачи. |
| Jackie pushed the closed doors open with her foot, standing well back. | Закрытые двери Джекки распахнула ногой, держась на расстоянии. |
| Behind one was an office. Behind the other was a conference room of surprising luxury, dominated by a giant flat-screen TV. | За одной находился кабинет, за другой они увидели роскошно обставленный конференц-зал, в котором стоял телевизор с огромным плоским экраном. |
| It was on, but muted. | Он работал, но без звука. |
| Anderson Cooper, almost life-sized, looked like he was doing his standup on Castle Rock's Main Street. | Андерсон Купер, чуть ли не в натуральную величину, вел комментарий с Главной улицы Касл-Рока. |