"In-AGadda-Da-Vida.""Ин-а-Гадда-давита".
The speakers in here were a thousand times better than the ones outside and the music was louder, almost like a living thing.Динамики в студии по качеству в тысячу раз превосходили те, что стояли снаружи, музыка звучала громче, и создавалось ощущение, что она живая.
Did people work in this holier-than-thou racket? Linda wondered.Неужели люди могут работать в таком святее-чем-ты грохоте? - спросила себя Линда.
Answer the phones?Отвечать на телефонные звонки?
Do business?Заниматься делами?
How could they?Как такое возможно?
There was something wrong in here, too.И здесь тоже что-то было не так.
Linda was sure of it.Линда это ощущала.
The place felt more than creepy to her; it felt outright dangerous.У нее не просто бежали по коже мурашки, она чувствовала нарастающий страх.
When she saw that Jackie had unsnapped the strap on her service automatic, Linda did the same.И когда увидела, как Джекки расстегнула ремешок, удерживающий служебный автоматический пистолет в кобуре, сделала то же самое.
The feel of the gun-butt under her hand was good.Ощущение рукоятки под рукой придавало смелости.
Thy rod and thy gun-butt, they comfort me, she thought.Твой жезл и твоя рукоятка, они успокаивают меня , подумала Линда.
"Hello?" Jackie called.- Эй! - позвала Джекки.
"Reverend Coggins?- Преподобный Коггинс!
Anybody?"Кто-нибудь!
There was no answer.Ответа не последовало.
The reception desk was empty.Стол секретарши пустовал.
To the left of it were two closed doors.Слева находились две закрытые двери.
Straight ahead was a window running the entire length of the main room.За стеклянной стеной прямо перед женщинами перемигивались огоньки.
Linda could see blinking lights inside it. The broadcast studio, she assumed.Линда предположила, что там находится студия, откуда шли передачи.
Jackie pushed the closed doors open with her foot, standing well back.Закрытые двери Джекки распахнула ногой, держась на расстоянии.
Behind one was an office. Behind the other was a conference room of surprising luxury, dominated by a giant flat-screen TV.За одной находился кабинет, за другой они увидели роскошно обставленный конференц-зал, в котором стоял телевизор с огромным плоским экраном.
It was on, but muted.Он работал, но без звука.
Anderson Cooper, almost life-sized, looked like he was doing his standup on Castle Rock's Main Street.Андерсон Купер, чуть ли не в натуральную величину, вел комментарий с Главной улицы Касл-Рока.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги