| "One day at a time." | Живи сегодняшним днем. |
| "Fuck that, one hour at a time," Rusty said, and gotup. | - Хрена с два, сегодняшним часом. - Расти поднялся. |
| "I have to go over to the Health Center, see what's shaking there. | - Мне надо пойти в Центр здоровья, посмотреть, что там. |
| Thank Christ this didn't happen in the summer; we would've had three thousand tourists and seven hundred summer-camp kids on our hands." | Слава Богу, это произошло не летом. Иначе нам пришлось бы иметь дело с тремя тысячами туристов и семью сотнями детей в летних лагерях. |
| "Want me to come?" | - Составить тебе компанию? |
| Rusty shook his head. | Расти покачал головой. |
| "Check on Ed Carty again, why don't you? | - Лучше загляни к Эду Кэрти. |
| See if he's still in the land of the living." | Выясни, по-прежнему ли он в стране живых. |
| Rusty took one more look at the supply shed, then plodded around the corner of the building and on a diagonal toward the Health Center on the far side of Catherine Russell Drive. | Расти еще раз взглянул на склад, где хранился пропан, обогнул угол больницы и по диагонали направился к Центру здоровья на другой стороне Кэтрин-Рассел-драйв. |
| 10 | 10 |
| Ginny was at the hospital, of course; she would give Mrs. Coveland's new bundle of joy a final weigh-in before sending them home. | Джинни, разумеется, находилась в больнице; собиралась доставить миссис Коувленд маленькую радость - взвесить перед тем, как отправить домой. |
| The receptionist on duty at the Health Center was seventeen-year-old Gina Buffalino, who had exactly six weeks' worth of medical experience. As a candy striper. | За столом регистратора в Центре здоровья сидела семнадцатилетняя Джина Буффалино, медицинский опыт которой составлял ровно шесть недель, проведенных на курсах медсестер-волонтеров. |
| She gave Rusty a deer-in-the-headlights look when he came in that made his heart sink, but the waiting room was empty, and that was a good thing. | Когда Расти вошел, Джина одарила его испуганным взглядом оленихи, внезапно освещенной фарами, и сердце Расти упало, но приемная пустовала, и он расценил это как добрый знак. |
| A very good thing. | Очень даже добрый знак. |
| "Any call-ins?" Rusty asked. | - Кто-нибудь звонил? |
| "One. Mrs. Venziano, out on the Black Ridge Road. | - Только миссис Вендзино с Блэк-Ридж-роуд. |
| Her baby got his head caught between the bars of his playpen. | Ее малыш просунул голову между стойками манежа. |
| She wanted an ambulance. | Она хотела, чтобы прислали "скорую". |
| I... I told her to grease the kid's head up with olive oil and see if she could get him out that way. | Я... я посоветовала ей смазать голову ребенка оливковым маслом и посмотреть, не удастся ли вытащить ее из ловушки. |
| It worked." | Сработало. |
| Rusty grinned. | Расти улыбнулся. |
| Maybe there was hope for this kid yet. | Может, от девочки будет прок. |