"One day at a time."Живи сегодняшним днем.
"Fuck that, one hour at a time," Rusty said, and gotup.- Хрена с два, сегодняшним часом. - Расти поднялся.
"I have to go over to the Health Center, see what's shaking there.- Мне надо пойти в Центр здоровья, посмотреть, что там.
Thank Christ this didn't happen in the summer; we would've had three thousand tourists and seven hundred summer-camp kids on our hands."Слава Богу, это произошло не летом. Иначе нам пришлось бы иметь дело с тремя тысячами туристов и семью сотнями детей в летних лагерях.
"Want me to come?"- Составить тебе компанию?
Rusty shook his head.Расти покачал головой.
"Check on Ed Carty again, why don't you?- Лучше загляни к Эду Кэрти.
See if he's still in the land of the living."Выясни, по-прежнему ли он в стране живых.
Rusty took one more look at the supply shed, then plodded around the corner of the building and on a diagonal toward the Health Center on the far side of Catherine Russell Drive.Расти еще раз взглянул на склад, где хранился пропан, обогнул угол больницы и по диагонали направился к Центру здоровья на другой стороне Кэтрин-Рассел-драйв.
1010
Ginny was at the hospital, of course; she would give Mrs. Coveland's new bundle of joy a final weigh-in before sending them home.Джинни, разумеется, находилась в больнице; собиралась доставить миссис Коувленд маленькую радость - взвесить перед тем, как отправить домой.
The receptionist on duty at the Health Center was seventeen-year-old Gina Buffalino, who had exactly six weeks' worth of medical experience. As a candy striper.За столом регистратора в Центре здоровья сидела семнадцатилетняя Джина Буффалино, медицинский опыт которой составлял ровно шесть недель, проведенных на курсах медсестер-волонтеров.
She gave Rusty a deer-in-the-headlights look when he came in that made his heart sink, but the waiting room was empty, and that was a good thing.Когда Расти вошел, Джина одарила его испуганным взглядом оленихи, внезапно освещенной фарами, и сердце Расти упало, но приемная пустовала, и он расценил это как добрый знак.
A very good thing.Очень даже добрый знак.
"Any call-ins?" Rusty asked.- Кто-нибудь звонил?
"One. Mrs. Venziano, out on the Black Ridge Road.- Только миссис Вендзино с Блэк-Ридж-роуд.
Her baby got his head caught between the bars of his playpen.Ее малыш просунул голову между стойками манежа.
She wanted an ambulance.Она хотела, чтобы прислали "скорую".
I... I told her to grease the kid's head up with olive oil and see if she could get him out that way.Я... я посоветовала ей смазать голову ребенка оливковым маслом и посмотреть, не удастся ли вытащить ее из ловушки.
It worked."Сработало.
Rusty grinned.Расти улыбнулся.
Maybe there was hope for this kid yet.Может, от девочки будет прок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги