| Now, as he scraped the grill, a knock came at the door. | Когда он отчищал гриль, в дверь постучали. |
| Barbie looked around and saw Julia Shumway, with three children clustered around her. | Барби оглянулся и увидел Джулию Шамуэй в окружении троих подростков. |
| They made her look like a junior high school teacher on a field trip. | В такой компании она выглядела школьной учительницей на экскурсии. |
| Barbie went to the door, wiping his hands on his apron. | Барби направился к двери, вытирая руки о фартук. |
| "If we let everyone in who wants to eat, we'll be out of food in no time," Anson said irritably from where he was swabbing down tables. | - Если мы будем кормить всех, кто хочет есть, то очень скоро останемся без продуктов, -раздраженно бросил Энсон, вытирая столы. |
| Rose had gone back to Food City to try and purchase more meat. | Роуз вновь отправилась в "Мир еды", чтобы купить мясо. |
| "I don't think she wants to eat," Barbie said, and he was right about that. | - Не думаю, что она хочет есть, - ответил Барби и не ошибся. |
| "Good morning, Colonel Barbara," Julia said with her little Mona Lisa smile. | - Доброе утро, полковник Барбара. - На губах Джулии играла улыбка Моны Лизы. |
| "I keep wanting to call you Major Barbara. | - Правда, мне хочется называть тебя майор Барбара. |
| Like the-" | Как в... |
| "The play, I know." | - ...в пьесе, я знаю. |
| Barbie had heard this one a few times before. | - Барбаре и прежде доводилось слышать эту фразу несколько раз. |
| Like ten thousand. | Порядка десяти тысяч. |
| "Is this your posse?" | - Это твоя команда? |
| One of the children was an extremely tall, extremely skinny boy with a mop of dark brown hair; one was a stocky young fellow wearing baggy shorts and a faded 50 Cent tee-shirt; the third was a pretty little girl with a lightning bolt on her cheek. | Команду составляли один очень уж высокий, очень уж тощий подросток с копной каштановых волос, один коренастый паренек в мешковатых шортах и вылинявшей футболке с надписью "50 Центов" и одна симпатичная миниатюрная девушка с молнией на щеке. |
| A decal rather than a tattoo, but it still gave her a certain savoir faire. | Не татуировка - переводная картинка, молния тем не менее придавала ей бесшабашности. |
| He realized if he told her she looked like the middle-school version of Joan Jett, she wouldn't know who he was talking about. | Барбара подумал, что девушка не поняла бы, о ком речь, если бы он ей сказал, что она напоминает ему Джоан Джетт, какой та была в старшей школе. |
| "Norrie Calvert," Julia said, touching the riot grrl's shoulder. | - Норри Кэлверт. - Джулия коснулась плеча девушки. |
| "Benny Drake. | - Бенни Дрейк. |
| And this tall drink of water is Joseph McClatchey. | А этот верзила - Джозеф Макклэтчи. |
| Yesterday's protest demonstration was his idea." | Вчерашняя демонстрация протеста - его идея. |