Now, as he scraped the grill, a knock came at the door.Когда он отчищал гриль, в дверь постучали.
Barbie looked around and saw Julia Shumway, with three children clustered around her.Барби оглянулся и увидел Джулию Шамуэй в окружении троих подростков.
They made her look like a junior high school teacher on a field trip.В такой компании она выглядела школьной учительницей на экскурсии.
Barbie went to the door, wiping his hands on his apron.Барби направился к двери, вытирая руки о фартук.
"If we let everyone in who wants to eat, we'll be out of food in no time," Anson said irritably from where he was swabbing down tables.- Если мы будем кормить всех, кто хочет есть, то очень скоро останемся без продуктов, -раздраженно бросил Энсон, вытирая столы.
Rose had gone back to Food City to try and purchase more meat.Роуз вновь отправилась в "Мир еды", чтобы купить мясо.
"I don't think she wants to eat," Barbie said, and he was right about that.- Не думаю, что она хочет есть, - ответил Барби и не ошибся.
"Good morning, Colonel Barbara," Julia said with her little Mona Lisa smile.- Доброе утро, полковник Барбара. - На губах Джулии играла улыбка Моны Лизы.
"I keep wanting to call you Major Barbara.- Правда, мне хочется называть тебя майор Барбара.
Like the-"Как в...
"The play, I know."- ...в пьесе, я знаю.
Barbie had heard this one a few times before.- Барбаре и прежде доводилось слышать эту фразу несколько раз.
Like ten thousand.Порядка десяти тысяч.
"Is this your posse?"- Это твоя команда?
One of the children was an extremely tall, extremely skinny boy with a mop of dark brown hair; one was a stocky young fellow wearing baggy shorts and a faded 50 Cent tee-shirt; the third was a pretty little girl with a lightning bolt on her cheek.Команду составляли один очень уж высокий, очень уж тощий подросток с копной каштановых волос, один коренастый паренек в мешковатых шортах и вылинявшей футболке с надписью "50 Центов" и одна симпатичная миниатюрная девушка с молнией на щеке.
A decal rather than a tattoo, but it still gave her a certain savoir faire.Не татуировка - переводная картинка, молния тем не менее придавала ей бесшабашности.
He realized if he told her she looked like the middle-school version of Joan Jett, she wouldn't know who he was talking about.Барбара подумал, что девушка не поняла бы, о ком речь, если бы он ей сказал, что она напоминает ему Джоан Джетт, какой та была в старшей школе.
"Norrie Calvert," Julia said, touching the riot grrl's shoulder.- Норри Кэлверт. - Джулия коснулась плеча девушки.
"Benny Drake.- Бенни Дрейк.
And this tall drink of water is Joseph McClatchey.А этот верзила - Джозеф Макклэтчи.
Yesterday's protest demonstration was his idea."Вчерашняя демонстрация протеста - его идея.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги