| The Mac power-up chime sounded as pretty as ever, but Barbie thought he had never seen anything quite so surreal as the silver computer sitting on the patched asphalt of Little Bitch Road with its screenup. | "Мак", как и всегда, мелодично звякнул, но Барби подумал, что никогда не видел ничего более сюрреалистичного, чем серебристый компьютер с поднятым экраном, стоящий на неровном асфальте Литл-Битч-роуд. |
| It seemed to summarize the last three days perfectly. | Он как будто олицетворял собой события трех последних дней. |
| "Battery's fresh, so it should run for at least six hours," Joe said. | - Аккумулятор новый, заряжен полностью, проработает не меньше шести часов. |
| "Won't it go to sleep?" Julia asked. | - Он не перейдет в спящий режим? - спросила Джулия. |
| Joe gave her an indulgent Mother, please look. | Джо одарил ее снисходительным взглядом: Мама, пожалуйста, не надо. |
| Then he turned back to Barbie. | Вновь повернулся к Барби: |
| "If the missile roasts my Pro, do you promise to buy me another one?" | - Если ракета сожжет мой комп, вы обещаете купить мне новый? |
| "Uncle Sam will buy you another one," Barbie promised. | - Новый тебе купит Дядя Сэм. |
| "I'll put in the requisition myself." | Я лично напишу заявку. |
| "Sweet." | - Класс! |
| Joe bent over the PowerBook. | Джо склонился над "пауэрбуком". |
| There was a little silver barrel mounted atop the screen. | Над экраном располагался маленький серебряный бочонок. |
| This, Joe had told them, was some current compu-miracle called iSight. | Одно из современных компьютерных чудес под названием айсайт, объяснил им Джо. |
| He ran his finger over the computer's touchpad, hit ENTER, and suddenly the screen filled with a brilliant image of Little Bitch Road. | Он прошелся пальцем по сенсорной панели, нажал на клавишу "ВВОД", и внезапно экран заполнил яркий кусочек Литл-Битч-роуд. |
| From ground level, each little bump and irregularity in the tar looked like a mountain. | С такого расстояния каждый бугорок на асфальте казался горой. |
| At mid-range, Barbie could see the Marine sentries up to their knees. | Вдали Барби увидел отрезанные по колено ноги морпехов. |
| "Sir, does he have a picture, sir?" one of them asked. | - Сэр! Есть картинка, сэр? - спросил один из них. |
| Barbie looked up. | Барби поднял голову. |
| "Let's put it this way, Marine-if I was doing inspection, you'd be doing push-ups with my foot in your ass. | - Вот что я тебе скажу, морпех: если бы я проводил проверку, ты бы сейчас отжимался, а моя нога стояла бы на твоей заднице. |
| There's a scuff on your left boot. | На твоем левом ботинке царапина. |
| Unacceptable on a noncombat assignment." | И это недопустимо при выполнении небоевого задания. |
| The Marine looked down at his boot, which was indeed scuffed. | Морпех посмотрел на свой левый ботинок с царапиной на нем. |
| Julia laughed. | Джулия рассмеялась. |