| The crowd broke into applause and cheers. | Толпа отреагировала аплодисментами и радостными криками. |
| Benny gave Norrie a high five, but that wasn't enough for Norrie; she kissed him on the mouth, and hard. | Бенни вскинул руку, ладонью шлепнул по ладони Норри, чего той, однако, показалось недостаточно, и она поцеловала его в губы, поцеловала крепко. |
| It was the happiest moment of Benny's life, even better than staying vertical while doing a full-pipe roughie. | И этот момент стал самым счастливым в жизни Бенни, даже лучше тех мгновений, когда он в полный рост мчался по фулл-пайпу. |
| "Call him!" | - Позвони ему! - потребовала Норри. |
| Norrie demanded. | - Будет исполнено. |
| "Right on," Benny said. | - Лицо у Бенни пылало, но он улыбался. |
| His face felt as if it might actually catch fire and burn, but he was grinning. | Нажал на кнопку повторного вызова и приложил мобильник к уху. |
| He punched REDIAL and held the phone to his ear. | - Чувак, мы все получили. |
| "Dude, we got it! The picture's so radical it-" | Картинка такая великолепная, что... |
| Joe cut him off. | Джо оборвал его: |
| "Houston, we have a problem." | - Хьюстон, у нас проблема. |
| 15 | 15 |
| "I don't know what you folks think you're doing," Chief Randolph said, "but I want an explanation, and that thing's shut down until I get one." | - Я не знаю, что вы тут делаете, - поддержал его чиф Рэндолф, - но я хочу получить объяснения, а пока я их не получил, эту штуковину надо выключить. |
| He pointed at the PowerBook. | - И он указал на "пауэрбук". |
| "Pardon me, sir," one of the Marines said. He was wearing a second lieutenant's stripes. | - Простите, сэр, - подал голос один из морпехов, с нашивками второго лейтенанта. |
| "That's Colonel Barbara, and he has official government sanction for this operation." | - Это полковник Барбара, и в проводимой операции право официального разрешения принадлежит ему. |
| To this, Big Jim offered his most sarcastic smile. | Большой Джим одарил его самой саркастической из своих улыбок. |
| A vein in his neck was throbbing. | На шее пульсировала вена. |
| "This man is a colonel of nothing but troublemakers. | - Этот человек если и полковник, то смутьянов. |
| He cooks in the local restaurant." | Он кашеварит в местном ресторане. |
| "Sir, my orders-" | - Сэр, у меня приказ... |
| Big Jim shook his finger at the second lieutenant. | Большой Джим потряс пальцем. |
| "In Chester's Mill, the only official government we're recognizing right now is our own, soldier, and I am its representative." | - В Честерс-Милле единственное официальное правительство, которое мы признаем, наше собственное, солдат, и я его представитель. |
| He turned to Randolph. "Chief, if that kid won't turn it off, pull the plug." | - Он повернулся к Рэндолфу: - Чиф, если этот мальчишка не собирается выключать его, вытащи штепсель. |