| "If the missile doesn't work, it could cause a panic. | - Если ракета не принесет желаемого результата, может начаться паника. |
| Knowing something failed is one thing; actually seeing it fail is another. | Узнать о неудаче - это одно, увидеть своими глазами - совсем другое. |
| They're apt to do any darn old thing." | Люди могут наломать дров. |
| "You have a very low opinion of the people you govern, Selectman." | - Вы очень низкого мнения о людях, которыми руководите. |
| Big Jim opened his mouth to retort-something like And they have justified it time and again would have been Barbie's guess-but then remembered that a good portion of the town was watching this confrontation on the big-screen TV. | Большой Джим открыл рот, чтобы ответить (Что-то вроде "И они подтверждают это мнение, снова и снова" , как подумал Барби), но вспомнил, что немалая часть населения города видит эту самую стычку на экране большого телевизора. |
| Possibly in HD. | Возможно, с высоким разрешением. |
| "I'd like you to wipe that sarcastic smile off your face, Barbara." | - Советую тебе стереть с лица эту свою улыбочку, Барбара. |
| "Are we now policing expressions, too?" Julia asked. | - Полиция у нас обеспечивает порядок и в выражениях лиц? - полюбопытствовала Джулия. |
| Scarecrow Joe covered his mouth, but not before Randolph and Big Jim saw the kid's grin. | Пугало Джо прикрыл рукой рот, но лишь после того, как Рэндолф и Большой Джим увидели его ухмылку. |
| And heard the snicker that escaped from between his fingers. | И услышали смешок, прорвавшийся между пальцами. |
| "People," the second lieutenant said, "you had better clear the scene. | - Люди, вам бы лучше очистить территорию, -посоветовал второй лейтенант. |
| Time is passing." | - Джулия, направь камеру на меня, - распорядился Барби. |
| "Julia, turn that camera on me," Barbie said. | Она так и поступила. |
| She did so. | 16 |
| 16 Dipper's had never been so packed, not even at the memorable New Year's Eve show in 2009 featuring the Vatican Sex Kittens. And it had never been so silent. | В "Дипперсе" никогда не собиралось так много народу, даже на знаменательное шоу по случаю наступления нового, 2010 года, в котором участвовали "Ватикан секс киттенс". |
| Over five hundred people stood shoulder to shoulder and hip to hip, watching as the camera on Joe's PowerBook Pro did a dizzying one-eighty and came to rest on Dale Barbara. | Более пятисот человек стояли плечом к плечу, ногой к ноге, наблюдая, как "пауэрбук-про" Джо Макклэтчи совершает головокружительный разворот на сто восемьдесят градусов и нацеливается на Дейла Барбару. |
| "There's my boy," Rose Twitchell murmured, and smiled. | - А вот и мой молодец, - пробормотала Роуз Твитчел и улыбнулась. |
| "Hello there, folks," Barbie said, and the picture was so good that several people hello 'd back. | - Всем привет! - поздоровался Барби, и картинка была так хороша, что несколько человек крикнули: |
| "I'm Dale Barbara, and I've been recommissioned as a colonel in the United States Army." | "Привет!" - Я Дейл Барбара, и меня восстановили на службе, присвоив звание полковника армии Соединенных Штатов. |