There was dismay on Randolph's face; fury on Rennie's. " Who wants to know?" Randolph asked.На лице Рэндолфа отразился страх, на лице Ренни - ярость. - Кто хочет знать? - спросил Рэндолф.
Julia said, "We've set up a live feed to Dipper's-"- Мы ведем прямую трансляцию в "Дипперсе"...
"That sinpit!" Big Jim said.- Этой яме греха!
His hands were clenched.- Большой Джим сжал кулаки.
Barbie estimated the man was probably a hundred pounds overweight, and he grimaced when he moved his right arm-as if he'd strained it-but he looked like he could still hit.Барби прикинул, что мужчина весит фунтов на сто больше положенного, и он скорчил гримасу, когда шевельнул правой рукой, будто потянул ее, - но выглядел так, что может ударить.
And right now he looked mad enough to take a swing... although whether at him, Julia, or the boy, he didn't know.Да, в тот момент Ренни выглядел таким обезумевшим, что вполне мог ударить... хотя Барбара не знал, кому достанется этот удар. Ему, женщине или подростку.
Maybe Rennie didn't, either.Возможно, не знал и сам Ренни.
"People have been gathering there since quarter of eleven," she said.- Люди начали собираться там без четверти одиннадцать, - продолжила Джулия.
"News travels fast."- Новости распространяются быстро.
She smiled with her head cocked to one side.- Она улыбнулась, склонила голову набок.
"Would you like to wave to your constituency, Big Jim?"- Хочешь помахать рукой своим избирателям, Большой Джим?
"It's a bluff," Big Jim said.- Это блеф! - фыркнул тот.
"Why would I bluff about something so easy to check?"- С чего мне блефовать, если это так легко проверить?
She turned to Randolph. "Call one of your cops and ask them where the big gathering in town is this morning."- Джулия повернулась к Рэндолфу: - Позвони кому-нибудь из своих копов и спроси, где в это утро собирается народ.
Then back to Jim again. "If you shut this down, hundreds of people will know you closed off their view of an event that vitally concerns them.- Она вновь посмотрела на Джима: - Если ты разобьешь этот компьютер, сотни людей узнают, что именно ты не дал им стать свидетелями события, которое напрямую их касается.
One their lives may depend on, in fact."От которого, возможно, зависит их жизнь.
"You had no sanction!"- У вас нет разрешения!
Barbie, ordinarily quite good at controlling himself, felt his temper fraying.Барбара, который обычно умел держать себя в руках, почувствовал закипающую злость.
It wasn't that the man was stupid; he clearly wasn't.Ренни не был глупцом; определенно не был.
And that was exactly what was making Barbie mad.И именно это особенно выводило Барбару из себя.
"What is your problem, exactly?- А в чем, собственно, проблема?
Do you see any danger here?Вы видите здесь какую-то опасность?
Because I don't.Я вот не вижу.
The idea is to set this thing up, leave it broadcasting, then clear out."Мы просто хотим настроить компьютер, организовать трансляцию, потом уехать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги