| There was dismay on Randolph's face; fury on Rennie's. " Who wants to know?" Randolph asked. | На лице Рэндолфа отразился страх, на лице Ренни - ярость. - Кто хочет знать? - спросил Рэндолф. |
| Julia said, "We've set up a live feed to Dipper's-" | - Мы ведем прямую трансляцию в "Дипперсе"... |
| "That sinpit!" Big Jim said. | - Этой яме греха! |
| His hands were clenched. | - Большой Джим сжал кулаки. |
| Barbie estimated the man was probably a hundred pounds overweight, and he grimaced when he moved his right arm-as if he'd strained it-but he looked like he could still hit. | Барби прикинул, что мужчина весит фунтов на сто больше положенного, и он скорчил гримасу, когда шевельнул правой рукой, будто потянул ее, - но выглядел так, что может ударить. |
| And right now he looked mad enough to take a swing... although whether at him, Julia, or the boy, he didn't know. | Да, в тот момент Ренни выглядел таким обезумевшим, что вполне мог ударить... хотя Барбара не знал, кому достанется этот удар. Ему, женщине или подростку. |
| Maybe Rennie didn't, either. | Возможно, не знал и сам Ренни. |
| "People have been gathering there since quarter of eleven," she said. | - Люди начали собираться там без четверти одиннадцать, - продолжила Джулия. |
| "News travels fast." | - Новости распространяются быстро. |
| She smiled with her head cocked to one side. | - Она улыбнулась, склонила голову набок. |
| "Would you like to wave to your constituency, Big Jim?" | - Хочешь помахать рукой своим избирателям, Большой Джим? |
| "It's a bluff," Big Jim said. | - Это блеф! - фыркнул тот. |
| "Why would I bluff about something so easy to check?" | - С чего мне блефовать, если это так легко проверить? |
| She turned to Randolph. "Call one of your cops and ask them where the big gathering in town is this morning." | - Джулия повернулась к Рэндолфу: - Позвони кому-нибудь из своих копов и спроси, где в это утро собирается народ. |
| Then back to Jim again. "If you shut this down, hundreds of people will know you closed off their view of an event that vitally concerns them. | - Она вновь посмотрела на Джима: - Если ты разобьешь этот компьютер, сотни людей узнают, что именно ты не дал им стать свидетелями события, которое напрямую их касается. |
| One their lives may depend on, in fact." | От которого, возможно, зависит их жизнь. |
| "You had no sanction!" | - У вас нет разрешения! |
| Barbie, ordinarily quite good at controlling himself, felt his temper fraying. | Барбара, который обычно умел держать себя в руках, почувствовал закипающую злость. |
| It wasn't that the man was stupid; he clearly wasn't. | Ренни не был глупцом; определенно не был. |
| And that was exactly what was making Barbie mad. | И именно это особенно выводило Барбару из себя. |
| "What is your problem, exactly? | - А в чем, собственно, проблема? |
| Do you see any danger here? | Вы видите здесь какую-то опасность? |
| Because I don't. | Я вот не вижу. |
| The idea is to set this thing up, leave it broadcasting, then clear out." | Мы просто хотим настроить компьютер, организовать трансляцию, потом уехать. |