| For the first time since he'd taken the keys to the green Chief’s car, Pete Randolph thought he would be quite willing to turn them over to someone else. | И впервые с того момента, как он заполучил ключи от зеленого патрульного автомобиля начальника полиции, Пит Рэндолф подумал, что готов отдать их кому-то еще. |
| He sighed and said, | Вздохнул. |
| "I want to let this alone." | - Я хочу оставить все, как есть. |
| Big Jim nodded as if to say Be it on your own head. | Большой Джим кивнул, как бы говоря: "Что ж, решать тебе". |
| Then he smiled-if, that is, a pulling-back of the lips can be so characterized. | Потом улыбнулся, если, конечно, оттянутые назад губы могли сойти за улыбку. |
| "Well, you're the Chief." | - Что ж, ты начальник полиции. |
| He turned back to Barbie, Julia, and Scarecrow Joe. | - Он повернулся к Барби, Джулии и Пугалу Джо. |
| "We've been outmaneuvered. | - Нас перехитрили. |
| Haven't we, Mr. Barbara?" | Не так ли, мистер Барбара? |
| "I assure you that there's no maneuvering going on here, sir," Barbie said. | - Заверяю вас, у нас и в мыслях такого не было, сэр. |
| "Bull... pucky. | - Собачье... экскременты. |
| This is a bid for power, pure and simple. | Это попытка захватить власть, чистая и неприкрытая. |
| I've seen plenty in my time. I've seen them succeed... and I've seen them fail." | Я видел, как такие попытки приносили успех... и как они проваливались. |
| He stepped closer to Barbie, still favoring his sore right arm. | - Он шагнул к Барбаре, потирая правую руку, которая доставляла ему беспокойство. |
| Up close, Barbie could smell cologne and sweat. Rennie was breathing harshly. He lowered his voice. | С такого расстояния до Барби долетали запахи одеколона и пота Ренни. |
| Perhaps Julia didn't hear what came next. | Возможно, Джулия не услышала последующей тирады. |
| But Barbie did. | Но Барби услышал. |
| "You're all in the pot, sonny. | - Ты все поставил на кон, сынок. |
| Every cent. | До последнего цента. |
| If the missile punches through, you win. | Если ракета пробьет Купол, ты победил. |
| If it just bounces off... beware me. " For a moment his eyes-almost buried in their deep folds of flesh, but glinting with cold, clear intelligence-caught Barbie's and held them. | Если отскочит... берегись меня. - На мгновение его глаза, прячущиеся в складках плоти, но светящиеся холодным, безжалостным умом, поймали взгляд Барбары и уже не отпускали его. |
| Then he turned away. | Потом он отвернулся. |
| "Come on, Chief Randolph. | - Поехали, чиф Рэндолф. |
| This situation is complicated enough, thanks to Mr. Barbara and his friends. | Ситуация еще больше усложнилась, спасибо мистеру Барбаре и его друзьям. |
| Let's go back to town. | Нам надо вернуться в город. |