| I'd feel much more comfortable if I saw you three doing the same." | И у меня на душе будет спокойнее, если вы трое сделаете то же самое. |
| Barbie nodded and for the first time in years snapped off a salute. | Барби кивнул и впервые за несколько лет отдал честь. |
| 18 | 18 |
| A B-52 which had taken off from Carswell Air Force Base in the early hours of that Monday morning had been on-station above Burlington, Vermont, since 1040 hours (the Air Force believes in showing up early for the prom whenever possible). | Ранним утром того понедельника "В-52" поднялся с военно-воздушной базы в Карсуэлле и кружил в зоне ожидания над Берлингтоном, штат Вермонт, с 10.40 (в ВВС твердо убеждены, что прилетать в нужное место лучше пораньше). |
| The mission was code-named GRAND ISLE. | Миссия получила кодовое название "БОЛЬШОЙ ОСТРОВ". |
| The pilot-commander was Major Gene Ray, who had served in both the Gulf and Iraq wars (in private conversations he referred to the latter as "Big Dubya's fuck-a-monkey show"). | Командовал экипажем майор Джин Рей, который участвовал в двух войнах - в Заливе и Ираке (в частных разговорах последнюю он называл не иначе как "гребаное шоу Большого Дабьи" ). |
| He had two Fasthawk Cruise missiles in his bomb bay. | В бомбовом отсеке находились две крылатые ракеты "фастхок". |
| It was a good stick, the Fasthawk, more reliable and powerful than the old Tomahawk, but it felt very weird to be planning to shoot a live one at an American target. | Эти ракеты отличались повышенной надежностью и мощью в сравнении со старым, проверенным "томагавком", но майор никак не мог свыкнуться с мыслью, что боевой ракетой придется стрелять по американской цели. |
| At 1253, a red light on his control panel turned amber. The COMCOM took control of the plane from Major Ray and began to turn it into position. | В 12.53 красная лампочка на приборной панели стала янтарной. "КОМКОМ" принял управление самолетом на себя и начал выводить его на исходную позицию. |
| Below him, Burlington disappeared under the wings. | Лежащий внизу Берлингтон ушел под крылья. |
| Ray spoke into his headset. "It's just about show-time, sir." | - Время близится, сэр, - доложил Рей. |
| In Washington, Colonel Cox said: | В Вашингтоне ему ответил полковник Кокс: |
| "Roger that, Major. | - Вас понял, майор. |
| Good luck. | Удачи вам. |
| Blast the bastard." | Взорвите ублюдка. |
| "It'll happen," Ray said. | - Так и будет. |
| At 1254, the amber light began to pulse. | В 12.54 янтарная лампочка замигала. |
| At 1254:55, it turned green. | В 12.54.55 стала зеленой. |
| Ray flicked the switch marked 1. | Рей щелкнул выключателем с цифрой "1". |
| There was no sensation and only a faint whoosh from below, but he saw the Fasthawk begin its flight on vid. | Бомбардировщик никак не отреагировал, только снизу донесся едва слышный свист, но на экране майор увидел, как "фастхок" начал полет. |
| It quickly accelerated to its maximum speed, leaving a jet contrail like a fingernail scratch across the sky. | Быстро разогнался до максимальной скорости и умчался, оставляя инверсионный след, словно кто-то прочертил ногтем по небу. |