I'd feel much more comfortable if I saw you three doing the same."И у меня на душе будет спокойнее, если вы трое сделаете то же самое.
Barbie nodded and for the first time in years snapped off a salute.Барби кивнул и впервые за несколько лет отдал честь.
1818
A B-52 which had taken off from Carswell Air Force Base in the early hours of that Monday morning had been on-station above Burlington, Vermont, since 1040 hours (the Air Force believes in showing up early for the prom whenever possible).Ранним утром того понедельника "В-52" поднялся с военно-воздушной базы в Карсуэлле и кружил в зоне ожидания над Берлингтоном, штат Вермонт, с 10.40 (в ВВС твердо убеждены, что прилетать в нужное место лучше пораньше).
The mission was code-named GRAND ISLE.Миссия получила кодовое название "БОЛЬШОЙ ОСТРОВ".
The pilot-commander was Major Gene Ray, who had served in both the Gulf and Iraq wars (in private conversations he referred to the latter as "Big Dubya's fuck-a-monkey show").Командовал экипажем майор Джин Рей, который участвовал в двух войнах - в Заливе и Ираке (в частных разговорах последнюю он называл не иначе как "гребаное шоу Большого Дабьи" ).
He had two Fasthawk Cruise missiles in his bomb bay.В бомбовом отсеке находились две крылатые ракеты "фастхок".
It was a good stick, the Fasthawk, more reliable and powerful than the old Tomahawk, but it felt very weird to be planning to shoot a live one at an American target.Эти ракеты отличались повышенной надежностью и мощью в сравнении со старым, проверенным "томагавком", но майор никак не мог свыкнуться с мыслью, что боевой ракетой придется стрелять по американской цели.
At 1253, a red light on his control panel turned amber. The COMCOM took control of the plane from Major Ray and began to turn it into position.В 12.53 красная лампочка на приборной панели стала янтарной. "КОМКОМ" принял управление самолетом на себя и начал выводить его на исходную позицию.
Below him, Burlington disappeared under the wings.Лежащий внизу Берлингтон ушел под крылья.
Ray spoke into his headset. "It's just about show-time, sir."- Время близится, сэр, - доложил Рей.
In Washington, Colonel Cox said:В Вашингтоне ему ответил полковник Кокс:
"Roger that, Major.- Вас понял, майор.
Good luck.Удачи вам.
Blast the bastard."Взорвите ублюдка.
"It'll happen," Ray said.- Так и будет.
At 1254, the amber light began to pulse.В 12.54 янтарная лампочка замигала.
At 1254:55, it turned green.В 12.54.55 стала зеленой.
Ray flicked the switch marked 1.Рей щелкнул выключателем с цифрой "1".
There was no sensation and only a faint whoosh from below, but he saw the Fasthawk begin its flight on vid.Бомбардировщик никак не отреагировал, только снизу донесся едва слышный свист, но на экране майор увидел, как "фастхок" начал полет.
It quickly accelerated to its maximum speed, leaving a jet contrail like a fingernail scratch across the sky.Быстро разогнался до максимальной скорости и умчался, оставляя инверсионный след, словно кто-то прочертил ногтем по небу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги