But it wasn't his first thought; that had been that the town was in big trouble.Но первой пришла другая мысль, о том, что город попал в большую беду.
Mrs. McClatchey got to her feet.Миссис Макклэтчи встала.
She still held her husband's picture.Она все еще держала фотографию мужа.
Sam had gone to the flea market that ran at Oxford Speedway each Saturday until the weather got too cold.Сэм уехал на блошиный рынок, который до сильных холодов каждую субботу проводился на автодроме Оксфорда.
His hobby was refinishing furniture, and he often found good stuff at the stalls there.Он реставрировал мебель, такое у него было хобби, и частенько привозил оттуда интересные вещи.
Three days later he was still in Oxford, sharing space at the Raceway Motel with several platoons of reporters and TV people; he and Claire couldn't speak to each other on the phone, but had been able to stay in touch by e-mail.Тремя днями позже Сэм по-прежнему оставался в Оксфорде, жил в мотеле "Автодром" с десятками репортеров и телевизионщиков. Он и Клер не могли говорить друг с другом по телефону, но постоянно переписывались по электронной почте.
So far.Пока переписывались.
"What happened to your computer, Joey?" she asked.- Что произошло с твоим компьютером, Джо? -спросила Клер.
"Did it blow up?"- Он взорвался?
Joe, his arm still around Norrie's shoulders, his hand still gripping Benny's wrist, shook his head.Джо покачал головой, по-прежнему обнимая плечо Норри и сжимая запястье Бенни.
"I don't think so," he said.- Я так не думаю.
"It probably just melted."Он, вероятно, расплавился.
He turned to Barbie.- Джо повернулся к Барби.
"The heat might set the woods on fire out there.- От такой температуры мог возникнуть пожар и на нашей стороне.
Someone ought to do something about that."Кто-то должен с этим что-то сделать.
"I don't think there are any fire engines in town," Benny said.- Не думаю, что в городе остались пожарные машины, - заметил Бенни.
"Well, maybe one or two old ones."- Может, одна или две старые.
"Let me see what I can do about that," Julia said.- Поглядим, что я смогу с этим сделать. - Джулия встала.
Claire McClatchey towered over her; it was easy enough to see where Joe had gotten his height.Клер Макклэтчи возвышалась над ней. Не составляло труда понять, почему Джо такой высокий.
"Barbie, it would probably be best if I handled this on my own."- Барби, будет лучше, если я обойдусь без тебя.
"Why?" Claire looked bewildered.- Почему? - недоуменно спросила Клер.
One of her tears finally over-spilled and ran down her cheek.Одна слезинка все-таки покатилась по щеке.
"Joe said the government put you in charge, Mr. Barbara-the President himself!"- Джо говорил, что правительство назначило вас главой города, мистер Барбара... сам президент!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги