| "Sure you don't want me to tag along?" | - Точно не хочешь, чтобы я тебя сопровождал? |
| "You've got other fish to fry. | - У тебя есть другие дела. |
| Did Bren give you Duke's key to the fallout shelter?" | Бренда дала тебе ключ Г ерцога от атомного убежища? |
| "She did." | - Дала. |
| "Then the fire may be just the distraction you need. | - Тогда пожар может стать тем отвлекающим фактором, который мы искали. |
| Get that Geiger counter." | Добудь свой счетчик Гейгера. |
| She started for her Prius, then stopped and turned back. | - Она направилась к "приусу", остановилась, повернулась. |
| "Finding the generator-assuming there is one-is probably the best chance this town has got. | - Найти генератор, при условии, что он есть, -вероятно, лучший шанс, который имеется у города. |
| Maybe the only one. | Возможно, единственный шанс. |
| And Barbie?" | И вот что еще, Барби. |
| "Right here, ma'am," he said, smiling a little. | - Я весь внимание, госпожа, - улыбнулся он. |
| She didn't. | Джулия не улыбалась: |
| "Until you've heard Big Jim Rennie's stump speech, don't sell him short. | - Пока ты не услышал предвыборную речь Большого Джима Ренни, не списывай его со счетов. |
| There are reasons he's lasted as long as he has." | Есть причины, по которым он протянул так долго. |
| "Good at waving the bloody shirt, I take it." | - Умеет призывать к отмщению, как я понимаю. |
| "Yes. | - Да. |
| And this time the shirt is apt to be yours." | И на этот раз гнев города он направит на тебя. |
| She drove off to find Brenda and Romeo Burpee. | Она уехала на поиски Бренды и Ромео Берпи. |
| 2 | 2 |
| Those who had watched the Air Force's failed attempt to punch through the Dome left Dipper's pretty much as Barbie had imagined: slowly, with their heads down, not talking much. | Те, кто наблюдал за неудачной попыткой военно-воздушных сил пробить Купол, покидали "Дипперс", как и предполагал Барби, медленно, с опущенными головами, особо не разговаривая. |
| Many were walking with their arms about one another; some were crying. | Многие шли, обняв друг друга. Некоторые плакали. |
| Three town police cars were parked across the road from Dipper's, and half a dozen cops stood leaning against them, ready for trouble. | На противоположной стороне дороги стояли три патрульные машины. Шестеро копов привалились к ним, готовые в любой момент вступить в дело. |
| But there was no trouble. | Но никто общественного порядка не нарушал. |
| The green Chief of Police car was parked farther up, in the front lot of Brownie's Store (where a hand-lettered sign in the window read CLOSED UNTIL "FREEDOM!" ALLOWS FRESH SUPPLIES). | Зеленый автомобиль чифа полиции стоял чуть дальше, перед автомобильной стоянкой "Магазина Брауна" (на окне магазина прикреплен лист бумаги с надписью: "ЗАКРЫТО, ПОКА "СВОБОДА" НЕ РАЗРЕШИТ НОВЫЙ ЗАВОЗ!"). |