"Stop being an old woman and drive me back to town.- Перестань причитать, как старуха, и отвези меня в город.
I've got to find Junior.Мне надо найти Младшего.
He and I have things to talk about."Нам есть что обсудить.
33
Brenda Perkins and the Reverend Piper Libby were in Dipper's parking lot, by Piper's Subaru.Бренда Перкинс и преподобная Пайпер Либби стояли на автомобильной стоянке "Дипперса" у "субару" Пайпер.
"I never thought it would work," Brenda said, "but I'd be a liar if I said I wasn't disappointed."- Я не думала, что сработает, - призналась Бренда,- но я бы солгала, если б сказала, что не разочарована.
"Me too," Piper said.- Я тоже.
"Bitterly.Сильно.
I'd offer you a ride back to town, but I have to check on a parishioner."Я бы отвезла тебя в город, но должна навестить прихожанина.
"Not out on Little Bitch, I hope," Brenda said.- Надеюсь, не на Литл-Битч.
She lifted a thumb at the rising smoke.- Бренда указала на поднимающийся дым.
"No, the other way.- Нет, на другой стороне.
Eastchester.В Истчестере.
Jack Evans.Джека Эванса.
He lost his wife on Dome Day.Он потерял жену в День Купола.
A freak accident.Необычный несчастный случай.
Not that all of this isn't freakish."Хотя у нас теперь все необычное.
Brenda nodded.Бренда кивнула:
"I saw him out at Dinsmore's field, carrying a sign with his wife's picture on it.- Я видела Джека на поле Динсмора, он нес плакат с фотографиями жены.
Poor, poor man."Бедный, бедный человек.
Piper went to the open driver's-side window of her car, where Clover was sitting behind the wheel and watching the departing crowd.Пайпер подошла к открытому окну водительской дверцы. Кловер сидел перед рулем, наблюдая за расходившимися людьми.
She rummaged in her pocket, gave him a treat, then said,Она порылась в кармане, дала ему что-то вкусненькое, потом приказала:
"Push over, Clove-you know you flunked your last driver's test."- Подвинься, Кловер... ты же помнишь, что провалил экзамен на вождение.
To Brenda, she confided: "He can't parallel-park worth a damn."- А Бренде доверительно сообщила: - Он не может парковаться задним ходом.
The shepherd hopped onto the passenger side.- Овчарка прыгнула на пассажирское сиденье.
Piper opened the car door and looked at the smoke.Пайпер открыла дверцу. Посмотрела на дым.
"I'm sure the woods on the Tarker's Mills side are burning briskly, but that needn't concern us."- Я уверена, что горят леса на стороне Таркерс-Миллса, но нас это касаться не должно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги