| "Stop being an old woman and drive me back to town. | - Перестань причитать, как старуха, и отвези меня в город. |
| I've got to find Junior. | Мне надо найти Младшего. |
| He and I have things to talk about." | Нам есть что обсудить. |
| 3 | 3 |
| Brenda Perkins and the Reverend Piper Libby were in Dipper's parking lot, by Piper's Subaru. | Бренда Перкинс и преподобная Пайпер Либби стояли на автомобильной стоянке "Дипперса" у "субару" Пайпер. |
| "I never thought it would work," Brenda said, "but I'd be a liar if I said I wasn't disappointed." | - Я не думала, что сработает, - призналась Бренда,- но я бы солгала, если б сказала, что не разочарована. |
| "Me too," Piper said. | - Я тоже. |
| "Bitterly. | Сильно. |
| I'd offer you a ride back to town, but I have to check on a parishioner." | Я бы отвезла тебя в город, но должна навестить прихожанина. |
| "Not out on Little Bitch, I hope," Brenda said. | - Надеюсь, не на Литл-Битч. |
| She lifted a thumb at the rising smoke. | - Бренда указала на поднимающийся дым. |
| "No, the other way. | - Нет, на другой стороне. |
| Eastchester. | В Истчестере. |
| Jack Evans. | Джека Эванса. |
| He lost his wife on Dome Day. | Он потерял жену в День Купола. |
| A freak accident. | Необычный несчастный случай. |
| Not that all of this isn't freakish." | Хотя у нас теперь все необычное. |
| Brenda nodded. | Бренда кивнула: |
| "I saw him out at Dinsmore's field, carrying a sign with his wife's picture on it. | - Я видела Джека на поле Динсмора, он нес плакат с фотографиями жены. |
| Poor, poor man." | Бедный, бедный человек. |
| Piper went to the open driver's-side window of her car, where Clover was sitting behind the wheel and watching the departing crowd. | Пайпер подошла к открытому окну водительской дверцы. Кловер сидел перед рулем, наблюдая за расходившимися людьми. |
| She rummaged in her pocket, gave him a treat, then said, | Она порылась в кармане, дала ему что-то вкусненькое, потом приказала: |
| "Push over, Clove-you know you flunked your last driver's test." | - Подвинься, Кловер... ты же помнишь, что провалил экзамен на вождение. |
| To Brenda, she confided: "He can't parallel-park worth a damn." | - А Бренде доверительно сообщила: - Он не может парковаться задним ходом. |
| The shepherd hopped onto the passenger side. | - Овчарка прыгнула на пассажирское сиденье. |
| Piper opened the car door and looked at the smoke. | Пайпер открыла дверцу. Посмотрела на дым. |
| "I'm sure the woods on the Tarker's Mills side are burning briskly, but that needn't concern us." | - Я уверена, что горят леса на стороне Таркерс-Миллса, но нас это касаться не должно. |