| Chief Randolph and Jim Rennie sat inside the car, watching. | Чиф Рэндолф и Ренни сидели в салоне, наблюдали. |
| "There," Big Jim said with unmistakable satisfaction. | - Ну вот! - В голосе Большого Джима слышалось удовлетворение. |
| "I hope they're happy." | - Надеюсь, они счастливы. |
| Randolph looked at him curiously. | Рэндолф удивленно глянул на него: |
| "Didn't you want it to work?" | - Ты не хотел, чтобы сработало? |
| Big Jim grimaced as his sore shoulder twinged. | Большой Джим скорчил гримасу, потому что повел травмированным плечом. |
| "Of course, but I never thought it would. | - Разумеется, хотел, но не верил, что сработает. |
| And that fellow with the girl's name and his new friend Julia managed to get everyone all worked up and hopeful, didn't they? | А этот парень с девичьим именем вместо фамилии и его новая подружка Джулия сумели приободрить всех и вселить в них несбыточные надежды, так? |
| Oh yes, you bet. | Да, будь уверен. |
| Do you know she's never endorsed me for office in that rag of hers? | Знаешь, что во время предвыборных кампаний она никогда не поддерживала меня в своей газетенке? |
| Not one single time." | Ни единого раза. |
| He pointed at the pedestrians streaming back toward town. "Take a good look, pal-this is what incompetency, false hope, and too much information gets you. | - Он указал на пешеходов, направляющихся к городу: - Присмотрись хорошенько, дружище, -вот к чему приводит некомпетентность, ложная надежда и избыток информации. |
| They're just unhappy and disappointed now, but when they get over that, they'll be mad. | Сейчас люди несчастны и разочарованы, а когда они это переварят, то выйдут из себя. |
| We're going to need more police." | И нам потребуется больше полицейских. |
| "More? | - Больше? |
| We've got eighteen already, counting the part-timers and the new deputies." | У нас их уже восемнадцать, считая тех, кто работает неполную смену, и новых помощников. |
| "It won't be enough. | - Этого недостаточно. |
| And we've got-" The town whistle began to hammer the air with short blasts. | И мы должны... - Послышались серии коротких гудков. |
| They looked west and saw the smoke rising. "We've got Barbara and Shumway to thank," Big Jim finished. | Они посмотрели на запад и увидели поднимающийся дым. - ...поблагодарить за это Барбару и Шамуэй. |
| "Maybe we ought to do something about that fire." | - Может, нам заняться пожаром? |
| "It's a Tarker's Mills problem. | - Это проблема Таркерс-Миллса. |
| And the U.S. government's, of course. | И разумеется, американского правительства. |
| They started a fire with their cotton-picking missile, let them deal with it." | Они учинили пожар этой ёханой ракетой, пусть они его и тушат. |
| "But if the heat sparked one on this side-" | - Но если от жара вспыхнет лес на нашей стороне... |