He might even starve to death in his crib, a horrible thought.Он мог бы даже умереть от голода в своей кроватке. Ужасно, ужасно.
Suicide was out, but she had never felt so depressed and sad and hurt in all her life.Самоубийство исключалось, и никогда в жизни она не ощущала себя такой подавленной, опечаленной, обиженной.
Dirty, too.Еще и грязной.
She had been degraded before, God knew, sometimes by Phil (who had enjoyed drug-fueled threesomes before losing interest in sex completely), sometimes by others, sometimes by herself-Sammy Bushey had never gotten the concept of being her own best friend.Об нее вытирали ноги и раньше, Бог свидетель, в том числе и Фил (который обожал пришпоренный наркотиками секс втроем, прежде чем полностью утратил интерес к сексу). Иногда это делали другие; случалось, она сама - Сэмми Буши не считала себя своей лучшей подругой.
Certainly she'd had her share of one-night stands, and once, in high school, after the Wildcats basketball team had won the Class D championship, she had taken on four of the starters, one after the other, at a postgame party (the fifth had been passed out in a corner).Конечно же, она приводила мужчин на одну ночь, а однажды в старшей школе, после того как баскетбольная команда "Диких котов" стала чемпионом штата, она отдалась четырем игрокам стартовой пятерки, одному за другим, на вечеринке, где отмечали победу (отдалась бы и пятому, но он отключился в углу).
It had been her own stupid idea.И эта глупая идея принадлежала ей.
She had also sold what Carter, Mel, and Frankie DeLesseps had taken by force.И она продавала то, что Картер, Мел и Френки Дилессепс взяли силой.
Most frequently to Freeman Brown, owner of Brownie's Store, where she did most of her shopping because Brownie gave her credit.Чаще всего Фримену Брауну, владельцу "Магазина Брауна", где делала большинство своих покупок, потому что Браун открыл ей кредит.
He was old and didn't smell very good, but he was randy, and that was actually a plus.Он был старым, и от него не очень хорошо пахло, но еще и похотливым, что, конечно же, следовало считать плюсом.
It made him quick.Потому что все быстро заканчивалось.
Six pumps on the mattress in the storeroom was his usual limit, followed by a grunt and a squirt.На матрасе в кладовой магазина его обычно хватало на шесть толчков, после чего он хрюкал и выпускал струю.
It was never the highlight of her week, but it was comforting to know that line of credit was there, especially if she came up short at the end of the month and Little Walter needed Pampers.Удовольствия она не получала, зато знала, что кредит никуда не денется, особенно когда в конце месяца деньги иссякали, а Литл Уолтеру требовались памперсы.
And Brownie had never hurt her.И Браун никогда не причинял ей боль.
What had happened last night was different. DeLesseps hadn't been so bad, but Carter had hurt her up top and made her bleed down below.А прошлой ночью случилось совсем другое. Дилессепс особого вреда не причинил, но после Картера грудь покрылась синяками, а внизу закровило.
Worse had followed; when Mel Searles dropped his pants, he was sporting a tool like the ones she'd sometimes seen in the porno movies Phil had watched before his interest in crystal overtook his interest in sex.Потом стало еще хуже; скинув штаны, Мел Сирлс продемонстрировал инструмент, какие она лишь иногда видела в порнофильмах, которые смотрел Фил, прежде чем его интерес к кристаллическому мету взял верх над интересом к сексу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги