| Searles had gone at her hard, and although she tried to remember what she and Dodee had done two days before, it didn't work. | Сирлс набросился на нее, и пусть она пыталась вспомнить, что они с Доди проделывали двумя днями раньше, это не помогало. |
| She remained as dry as August with no rain. Until, that was, what Carter Thibodeau had only abraded ripped wide open. | Она оставалась сухой, как август без дождя, до того момента, как Картер Тибодо все содрал ей до крови. |
| Then there was lubrication. | Потом смазка появилась. |
| She had felt it puddling under her, warm and sticky. | Сэмми чувствовала, как она лужей набирается на диване, теплая и липкая. |
| There had been wetness on her face, too, tears trickling down her cheeks to nestle in the hollows of her ears. | Мокрым стало и ее лицо, слезы текли по щекам и собирались в ушных раковинах. |
| During Mel Searles's endless ride, it came to her that he might actually kill her. | И во время бесконечной гонки, которую устроил ей Мел Сирлс, она даже подумала, что он может этим убить ее. |
| If he did, what would happen to Little Walter? | Если бы убил, что стало бы с Литл Уолтером? |
| And weaving through it all, the shrill magpie voice of Georgia Roux: Do her, do her, do that bitch! | И происходило все это под пронзительные сорочьи крики Джорджии Ру: "Трахайте ее, трахайте ее, трахайте эту суку! |
| Make her holler! | Заставьте ее орать!" |
| Sammy had hollered, all right. | Сэмми орала, можете не сомневаться. |
| She had hollered plenty, and so had Little Walter, from his crib in the other room. | Много орала, как и Литл Уолтер из своей кроватки в другой комнате. |
| In the end they had warned her to keep her mouth shut and left her to bleed on the couch, hurt but alive. | В конце они предупредили, что она должна держать рот на замке, и ушли, оставив ее заливать кровью диван, корчащуюся от боли, но живую. |
| She'd watched their headlights move across the living room ceiling, then fade as they drove away toward town. | Сэмми увидела, как лучи фар прошлись по потолку гостиной и исчезли: ее мучители уехали в город. |
| Then it was just her and Little Walter. | И она осталась с Литл Уолтером. |
| She had walked him back and forth, back and forth, stopping just once to put on a pair of underpants (not the pink ones; she never wanted to wear those again) and stuff the crotch with toilet paper. | Она укачивала его на руках, ходила взад-вперед, взад-вперед, остановилась только раз, чтобы надеть трусы (не розовые - те она надевать больше не хотела) и набить промежность туалетной бумагой. |
| She had Tampax, but the thought of putting anything up there made her cringe. | Могла, конечно, воспользоваться "тампаксом", но ее корежило даже от мысли, что туда надо что-то вставить. |
| Finally Little Walter's head had fallen heavily on her shoulder, and she felt his drool dampening her skin-a reliable sign that he was really and truly out. | Наконец голова Литл Уолтера тяжело упала на ее плечо, и она почувствовала, как его слюна смачивает ей кожу - верный знак, что он заснул, и заснул крепко. |
| She had put him back in his crib (praying that he would sleep through the night), and then she had taken the shoebox down from the closet. | Сэмми положила его обратно в кроватку (молясь, чтобы он проспал всю ночь), а потом достала из шкафа коробку из-под обуви. |