An idea, fleeting but clear, crossed her mind: she could split the remaining Dreamboats with Little Walter.Новая мысль, мимолетная, но четкая, пронеслась в голове: она могла разделить оставшиеся "красотки" с Литл Уолтером.
She could grind his up and put them in one of his Playtex nursers, which he called "boggies."Могла растолочь его таблетки и бросить в одну из бутылочек для кормления, которые он называл "богги".
She could disguise the taste with chocolate milk.И залить шоколадным молоком.
Little Walter loved chocolate milk.Литл Уолтер любил шоколадное молоко.
Accompanying the idea came the title of one of Phil's old record albums: Nothing Matters and What If It Did?Вместе с этой идеей вспомнилось название одного из старых альбомов Фила: "Все пустое, и что, если так?"
She pushed the idea away.Идею она оттолкнула.
"I'm not that kind of mom," she told Little Walter.- Я не из таких мамочек, - сказала Сэмми Литл Уолтеру.
He goggled up at her in a way that reminded her of Phil, but in a good way: the expression that only looked like puzzled stupidity on her estranged husband's face was endearingly goofy on her son's.Он таращился на нее, в чем-то напоминая ей Фила; но то, что смотрелось недоуменной глупостью на отрешенном лице мужа, становилось таким милым и бесхитростным у ребенка.
She kissed his nose and he smiled.Она поцеловала его в нос, и он улыбнулся.
That was nice, a nice smile, but the Band-Aids on his forehead were turning red.Обаятельно, очень обаятельно, но пластыри на лбу набирали красноты.
That wasn't so nice.И вот это ей совершенно не нравилось.
"Little change of plan," she said, and went back inside.- Планы немного меняются, - сообщила она сыну и вернулась в трейлер.
At first she couldn't find the Papoose, but finally spotted it behind what she would from now on think of as the Rape Couch.Поначалу не могла найти сумку-кенгуру, но наконец-то заметила ее за Диваном изнасилования, по-другому думать о своем диване уже не могла.
She finally managed to wriggle Little Walter into it, although lifting him hurt her all over again.В конце концов ей удалось всунуть в "кенгуру" Литл Уолтера. Когда поднимала, тело вновь откликнулось болью.
The dish-wiper in her underwear was feeling ominously damp, but when she checked the crotch of her sweatpants, there were no spots.Полотенце в трусах стало влажным, но, проверив промежность тренировочных штанов, пятен она не увидела.
That was good.Сочла это добрым знаком.
"Ready for a walk, Little Walter?"- Готов к прогулке, Литл Уолтер?
Little Walter only snuggled his cheek into the hollow of her shoulder.Тот только прижался щекой к ложбинке у ее плеча.
Sometimes his paucity of speech bothered her-she had friends whose babies had been babbling whole sentences by sixteen months, and Little Walter only had nine or ten words-but not this morning.Иногда скудность его словарного запаса тревожила Сэмми - у некоторых подруг дети в шестнадцать месяцев разговаривали целыми предложениями, а Литл Уолтер мог произнести только девять или десять слов, - но не в это утро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги