| There was none. | Не увидела. |
| The road to Eastchester was empty, the tar not quite hot enough to shimmer. | Пустынная дорога уходила к Истчестеру, асфальт еще не нагрелся до такой температуры, чтобы над ним начал мерцать воздух. |
| She went back to what she thought of as her side, swaying on her feet now, feeling all jelly-legged. | Сэмми вернулась на другую, как она полагала, свою сторону дороги, покачиваясь на подгибающихся ногах. |
| Drunken sailor, she thought. | Пьяный матрос , подумала она. |
| What do you do with a drunken sailor, ear-lye in the morning? | С чего тебе изображать пьяного матроса рано утром? |
| But it wasn't morning, it was afternoon, she had slept the clock around, and when she looked down she saw that the crotch of her sweats had turned purple, just like the underpants she'd been wearing earlier. | Но утро давно уже уступило место дню, она же долго спала, а когда посмотрела вниз, то увидела, что промежность тренировочных штанов стала пурпурной, цвета трусиков, которые она сменила раньше. |
| That won't come out, and I only have two other pairs of sweats that fit me. | Это пятно не отойдет, а у меня только двое других треников, в которые я влезаю. |
| Then she remembered one of those had a big old hole in the seat, and began to cry. | Тут Сэмми вспомнила, что у одних штанов большая дыра на заду, и заплакала. |
| The tears felt cool on her hot cheeks. | Слезы охлаждали ее горящие щеки. |
| "It's all right, Little Walter," she said. | - Все хорошо, Литл Уолтер, - прошептала она. |
| "Dr. Haskell's going to fix us up. | - Доктор Хаскел нас заштопает. |
| Just fine. | Все хорошо. |
| Fine as paint. | Просто прекрасно. |
| Good as n-" | Лучше не... |
| Then a black rose began to bloom in front of her eyes and the last of her strength left her legs. | Тут черная роза начала расцветать у нее перед глазами, а из ног ушла сила, точнее, ее остатки. |
| Sammy felt it go, running out of her muscles like water. | Сэмми чувствовала, как сила уходит, выливаясь из мышц, будто вода. |
| She went down, holding onto one final thought: On your side, on your side, don't squash the baby! | Она упала, держась за последнюю мысль: На бок, на бок, не раздави ребенка! |
| That much she managed. | Это ей удалось. |
| She lay sprawled on the shoulder of Motton Road, unmoving in the hazy, Julyish sun. | Распластавшись, она лежала на обочине Моттон-роуд, застыв под подернутым дымкой жарким, совсем как в июле, солнцем. |
| Little Walter awoke and began to cry. | Литл Уолтер проснулся и заплакал. |
| He tried to struggle out of the Papoose and couldn't; Sammy had snapped him in carefully, and he was pinned. | Попытался выбраться из сумки-кенгуру и не смог: Сэмми закрепила его на совесть. |
| Little Walter began to cry harder. | Литл Уолтер плакал все громче. |
| A fly settled on his forehead, sampled the blood oozing through the cartoon images of SpongeBob and Patrick, then flew off. | Муха села ему на лоб, попробовала кровь, просочившуюся сквозь мультяшные изображения Губки Боба и Патрика, потом улетела. |