This morning she had other things to worry about.В это утро ей хватало и других поводов для тревоги.
The day felt dismayingly warm for the last full week of October; the sky overhead was its very palest shade of blue and the light was somehow blurry.День выдался очень уж теплым для последней полной недели октября. Небо над головой раскинулось светло-светло-голубое, свет вроде бы проходил сквозь легкую туманную дымку.
She felt sweat spring out on her face and neck almost at once, and her crotch was throbbing badly-worse with every step, it seemed, and she had taken only a few.Сэмми сразу почувствовала, как на лице и шее выступает пот и низ живота пульсирует болью, которая, казалось, нарастала с каждым шагом, хотя прошла она совсем ничего.
She thought of going back for aspirin, but wasn't it supposed to make bleeding worse?Сэмми подумала: а не вернуться ли ей за аспирином? Но не усиливает ли он кровотечение?
Besides, she wasn't sure she had any.Да и не помнила она, остался ли у нее аспирин.
There was something else, as well, something she hardly dared admit to herself: if she went back into the house, she wasn't sure she'd have the heart to come back out again.Не вернулась Сэмми и по еще одной причине. Ее она не решалась сформулировать даже себе: сомневалась, хватит ли ей духу выйти из трейлера, если вновь в нем окажется.
There was a white scrap of paper under the Toyota's left wind-shield wiper.Под левым дворником "тойоты" белел листок бумаги.
It had Just a Note from SAMMY printed across the top and surrounded by daisies.С надписью "Всего лишь записка от СЭММИ" поверху, в окружении маргариток.
Torn from her own kitchen pad.Вырванный из ее блокнота, который лежал на кухне.
The idea caused a certain tired outrage.Конечно же, вид листка вызвал злость.
Scrawled under the daisies was this: Tell anyone and more than your tires will be flat.Под маргаритками кто-то написал: "Скажешь кому-нибудь, и мы проткнем не только шины".
And below, in another hand: Next time maybe we'll turn you over and play the other side.И ниже, другим почерком: "В следующий раз мы, возможно, перевернем тебя и поиграем на другой стороне".
"In your dreams, motherfucker," she said in a wan, tired voice.- Размечтался, ублюдок, - едва слышно, устало вымолвила она.
She crumpled the note up, dropped it by one flat tire-poor old Corolla looked almost as tired and sad as she felt-and made her way out to the end of the driveway, pausing to lean against the mailbox for a few seconds.Сэмми смяла листок, бросила у спущенного колеса - бедная старая "королла" выглядела такой же изнуренной и печальной, как и она сама - и заставила себя двинуться к дальнему концу подъездной дорожки. Там остановилась, привалившись на несколько секунд к почтовому ящику.
The metal was warm on her skin, the sun hot on her neck.Металл грел кожу, солнце жгло шею.
And hardly a breath of breeze.И ни дуновения ветерка.
October was supposed to be cool and invigorating.Октябрь-то - обычно прохладный и бодрящий.
Maybe it's that global warming stuff, she thought.Может, все дело в глобальном потеплении? подумала Сэмми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги