| This morning she had other things to worry about. | В это утро ей хватало и других поводов для тревоги. |
| The day felt dismayingly warm for the last full week of October; the sky overhead was its very palest shade of blue and the light was somehow blurry. | День выдался очень уж теплым для последней полной недели октября. Небо над головой раскинулось светло-светло-голубое, свет вроде бы проходил сквозь легкую туманную дымку. |
| She felt sweat spring out on her face and neck almost at once, and her crotch was throbbing badly-worse with every step, it seemed, and she had taken only a few. | Сэмми сразу почувствовала, как на лице и шее выступает пот и низ живота пульсирует болью, которая, казалось, нарастала с каждым шагом, хотя прошла она совсем ничего. |
| She thought of going back for aspirin, but wasn't it supposed to make bleeding worse? | Сэмми подумала: а не вернуться ли ей за аспирином? Но не усиливает ли он кровотечение? |
| Besides, she wasn't sure she had any. | Да и не помнила она, остался ли у нее аспирин. |
| There was something else, as well, something she hardly dared admit to herself: if she went back into the house, she wasn't sure she'd have the heart to come back out again. | Не вернулась Сэмми и по еще одной причине. Ее она не решалась сформулировать даже себе: сомневалась, хватит ли ей духу выйти из трейлера, если вновь в нем окажется. |
| There was a white scrap of paper under the Toyota's left wind-shield wiper. | Под левым дворником "тойоты" белел листок бумаги. |
| It had Just a Note from SAMMY printed across the top and surrounded by daisies. | С надписью "Всего лишь записка от СЭММИ" поверху, в окружении маргариток. |
| Torn from her own kitchen pad. | Вырванный из ее блокнота, который лежал на кухне. |
| The idea caused a certain tired outrage. | Конечно же, вид листка вызвал злость. |
| Scrawled under the daisies was this: Tell anyone and more than your tires will be flat. | Под маргаритками кто-то написал: "Скажешь кому-нибудь, и мы проткнем не только шины". |
| And below, in another hand: Next time maybe we'll turn you over and play the other side. | И ниже, другим почерком: "В следующий раз мы, возможно, перевернем тебя и поиграем на другой стороне". |
| "In your dreams, motherfucker," she said in a wan, tired voice. | - Размечтался, ублюдок, - едва слышно, устало вымолвила она. |
| She crumpled the note up, dropped it by one flat tire-poor old Corolla looked almost as tired and sad as she felt-and made her way out to the end of the driveway, pausing to lean against the mailbox for a few seconds. | Сэмми смяла листок, бросила у спущенного колеса - бедная старая "королла" выглядела такой же изнуренной и печальной, как и она сама - и заставила себя двинуться к дальнему концу подъездной дорожки. Там остановилась, привалившись на несколько секунд к почтовому ящику. |
| The metal was warm on her skin, the sun hot on her neck. | Металл грел кожу, солнце жгло шею. |
| And hardly a breath of breeze. | И ни дуновения ветерка. |
| October was supposed to be cool and invigorating. | Октябрь-то - обычно прохладный и бодрящий. |
| Maybe it's that global warming stuff, she thought. | Может, все дело в глобальном потеплении? подумала Сэмми. |