| She was first to have this idea, but not the last, and the word which eventually stuck was not global but local. | Идея эта пришла ей в голову первой, но потом о том же подумали многие, только слово "глобальное" сменилось "местным". |
| Motton Road lay before her, deserted and charmless. | Перед ней лежала Моттон-роуд, пустынная и неприглядная. |
| Starting a mile or so to her left were the nice new homes of Eastchester, to which The Mill's higher-class workadaddies and workamommies came at the end of their days in the shops and offices and banks of Lewiston-Auburn. | Слева, где-то в миле от нее, находились красивые новые дома Истчестера, в которые возвращались высокооплачиваемые работающие папы и мамы Милла, проведя день в магазинах, учреждениях и банках Льюистона-Обурна. |
| To her right lay downtown Chester's Mill. | Справа - центральная часть Честерс-Милла. |
| And the Health Center. | И Центр здоровья. |
| "Ready, Little Walter?" | - Готов, Литл Уолтер? |
| Little Walter didn't say if he was or wasn't. | Тот не ответил, готов он или нет. |
| He was snoring in the hollow of her shoulder and drooling on her Donna the Buffalo tee-shirt. | Малыш спал, уткнувшись в ложбинку у плеча и пуская слюни на футболку "Донна Буффало". |
| Sammy took a deep breath, tried to ignore the throb coming from The Land Down Under, hitched up the Papoose, and started toward town. | Сэмми глубоко вдохнула, пытаясь игнорировать боль Оттуда Что Под, поправила сумку-кенгуру и зашагала к городу. |
| When the whistle started up on top of the Town Hall, blowing the short blasts that indicated a fire, she first thought it was in her own head, which was feeling decidedly weird. | Когда от муниципалитета донеслись серии коротких гудков, свидетельствующие о пожаре, Сэмми сначала подумала, что они звучат только у нее в голове, с которой определенно творилось что-то странное. |
| Then she saw the smoke, but it was far to the west. | Потом она увидела дым, но далеко на западе. |
| Nothing to concern her and Little Walter... unless someone came along who wanted a closer look at the fire, that was. | К ней и Литл Уолтеру происходящее там не имело никакого отношения... разве что кто-нибудь мог поехать туда, чтобы взглянуть на пожар вблизи. |
| If that happened, they would surely be neighborly enough to drop her off at the Health Center on their way to the excitement. | Если б такое произошло, она не сомневалась, что ее по-соседски подбросили бы до Центра здоровья по пути к столь волнующему событию, как лесной пожар. |
| She began to sing the James McMurtry song that had been popular last summer, got as far | Она запела песню Джеймса Макмертри, такую популярную прошедшим летом, добралась до |
| "We roll up the sidewalks at quarter of eight, it's a small town, can't sell you no beer," then quit. | "Лишь четверть часа до восьми, и мы идем по тротуарам, наш город мал, и пива не купить" - и замолчала. |
| Her mouth was too dry to sing. | Во рту слишком пересохло для пения. |
| She blinked and saw she was on the edge of falling into the ditch, and not even the one she'd been walking next to when she started out. | Сэмми моргнула и увидела, что стоит у самого кювета, да еще не на той стороне дороги, по которой поначалу шла. |
| She'd woven all the way across the road, an excellent way to get hit instead of picked up. | Каким-то образом она пересекла проезжую часть. Могла очень даже легко угодить под колеса. |
| She looked over her shoulder, hoping for traffic. | Она оглянулась в надежде увидеть хоть одну машину. |