She was first to have this idea, but not the last, and the word which eventually stuck was not global but local.Идея эта пришла ей в голову первой, но потом о том же подумали многие, только слово "глобальное" сменилось "местным".
Motton Road lay before her, deserted and charmless.Перед ней лежала Моттон-роуд, пустынная и неприглядная.
Starting a mile or so to her left were the nice new homes of Eastchester, to which The Mill's higher-class workadaddies and workamommies came at the end of their days in the shops and offices and banks of Lewiston-Auburn.Слева, где-то в миле от нее, находились красивые новые дома Истчестера, в которые возвращались высокооплачиваемые работающие папы и мамы Милла, проведя день в магазинах, учреждениях и банках Льюистона-Обурна.
To her right lay downtown Chester's Mill.Справа - центральная часть Честерс-Милла.
And the Health Center.И Центр здоровья.
"Ready, Little Walter?"- Готов, Литл Уолтер?
Little Walter didn't say if he was or wasn't.Тот не ответил, готов он или нет.
He was snoring in the hollow of her shoulder and drooling on her Donna the Buffalo tee-shirt.Малыш спал, уткнувшись в ложбинку у плеча и пуская слюни на футболку "Донна Буффало".
Sammy took a deep breath, tried to ignore the throb coming from The Land Down Under, hitched up the Papoose, and started toward town.Сэмми глубоко вдохнула, пытаясь игнорировать боль Оттуда Что Под, поправила сумку-кенгуру и зашагала к городу.
When the whistle started up on top of the Town Hall, blowing the short blasts that indicated a fire, she first thought it was in her own head, which was feeling decidedly weird.Когда от муниципалитета донеслись серии коротких гудков, свидетельствующие о пожаре, Сэмми сначала подумала, что они звучат только у нее в голове, с которой определенно творилось что-то странное.
Then she saw the smoke, but it was far to the west.Потом она увидела дым, но далеко на западе.
Nothing to concern her and Little Walter... unless someone came along who wanted a closer look at the fire, that was.К ней и Литл Уолтеру происходящее там не имело никакого отношения... разве что кто-нибудь мог поехать туда, чтобы взглянуть на пожар вблизи.
If that happened, they would surely be neighborly enough to drop her off at the Health Center on their way to the excitement.Если б такое произошло, она не сомневалась, что ее по-соседски подбросили бы до Центра здоровья по пути к столь волнующему событию, как лесной пожар.
She began to sing the James McMurtry song that had been popular last summer, got as farОна запела песню Джеймса Макмертри, такую популярную прошедшим летом, добралась до
"We roll up the sidewalks at quarter of eight, it's a small town, can't sell you no beer," then quit."Лишь четверть часа до восьми, и мы идем по тротуарам, наш город мал, и пива не купить" - и замолчала.
Her mouth was too dry to sing.Во рту слишком пересохло для пения.
She blinked and saw she was on the edge of falling into the ditch, and not even the one she'd been walking next to when she started out.Сэмми моргнула и увидела, что стоит у самого кювета, да еще не на той стороне дороги, по которой поначалу шла.
She'd woven all the way across the road, an excellent way to get hit instead of picked up.Каким-то образом она пересекла проезжую часть. Могла очень даже легко угодить под колеса.
She looked over her shoulder, hoping for traffic.Она оглянулась в надежде увидеть хоть одну машину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги