Possibly to report this taste-treat at Fly HQ and summon reinforcements.Возможно, чтобы доложить о вкусной находке в мушином штабе и вызвать подмогу.
Grasshoppers reeee 'd in the grass.В траве прыгали кузнечики.
The town whistle honked.Одна серия коротких гудков сменяла другую.
Little Walter, trapped with his unconscious mother, wailed for a while in the heat, then gave up and lay silent, looking around list-lessly as sweat rolled out of his fine hair in large clear drops.Литл Уолтер, привязанный к потерявшей сознание матери, какое-то время вопил на жаре, потом сдался и замолчал, вяло оглядываясь, тогда как пот крупными каплями выкатывался из-под его волос.
66
Standing beside the Globe Theater's boarded-up box office and under its sagging marquee (the Globe had gone out of business five years before), Barbie had a good view of both the Town Hall and the police station.Стоя за заколоченной досками кассой кинотеатра "Глобус", под провисшим навесом над входом ("Глобус" уже пять лет как закрылся), Барби хорошо видел и муниципалитет, и полицейский участок.
His good buddy Junior was sitting on the cop-shop steps, massaging his temples as if the rhythmic whoop of the whistle hurt his head.Его добрый друг Младший сидел на ступенях полицейского участка, массируя виски, словно ритмичные гудки вызывали у него головную боль.
Al Timmons came out of the Town Hall and jogged down to the street.Эл Тиммонс вышел из муниципалитета и затрусил по улице.
He was wearing his gray janitor's fatigues, but there was a pair of binoculars hanging from a strap around his neck and an Indian pump on his back-empty of water, from the ease with which he was carrying it.В сером костюме уборщика, но с биноклем на шее и с ручным насосом на спине (но без воды, судя по легкости его шага).
Barbie guessed Al had blown the fire whistle.Барби догадался, что Эл и включил пожарную сирену.
Go away, Al, Barbie thought.Давай, Эл.
How about it?Тем более что тебя еще и подвезут.
Half a dozen trucks rolled up the street.Полдесятка автомобилей катили по Главной улице.
The first two were pickups, the third a panel job.Первые два - пикапы, третий - автофургон.
All three lead vehicles were painted a yellow so bright it almost screamed.Все три выкрашенные в столь ярко-желтый цвет, что от него слепило глаза.
The pickups had BURPEE'S DEPARTMENT STORE decaled on the doors.Дверцы кабин пикапов украшали переводные картинки "УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН БЕРПИ".
The panel truck's box bore the legendary slogan MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES.На борту автофургона красовался легендарный слоган: "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"".
Romeo himself was in the lead truck. His hair was its usual Daddy Cool marvel of sweeps and spirals.Ромео сидел за рулем первого пикапа.
Brenda Perkins was riding shotgun.Бренда Перкинс находилась рядом с ним.
In the pickup's bed were shovels, hoses, and a brand-new sump pump still plastered with the manufacturer's stickers.В кузове лежали лопаты, шланги, стоял новенький погружной насос еще в наклейках фирмы-изготовителя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги