| Possibly to report this taste-treat at Fly HQ and summon reinforcements. | Возможно, чтобы доложить о вкусной находке в мушином штабе и вызвать подмогу. |
| Grasshoppers reeee 'd in the grass. | В траве прыгали кузнечики. |
| The town whistle honked. | Одна серия коротких гудков сменяла другую. |
| Little Walter, trapped with his unconscious mother, wailed for a while in the heat, then gave up and lay silent, looking around list-lessly as sweat rolled out of his fine hair in large clear drops. | Литл Уолтер, привязанный к потерявшей сознание матери, какое-то время вопил на жаре, потом сдался и замолчал, вяло оглядываясь, тогда как пот крупными каплями выкатывался из-под его волос. |
| 6 | 6 |
| Standing beside the Globe Theater's boarded-up box office and under its sagging marquee (the Globe had gone out of business five years before), Barbie had a good view of both the Town Hall and the police station. | Стоя за заколоченной досками кассой кинотеатра "Глобус", под провисшим навесом над входом ("Глобус" уже пять лет как закрылся), Барби хорошо видел и муниципалитет, и полицейский участок. |
| His good buddy Junior was sitting on the cop-shop steps, massaging his temples as if the rhythmic whoop of the whistle hurt his head. | Его добрый друг Младший сидел на ступенях полицейского участка, массируя виски, словно ритмичные гудки вызывали у него головную боль. |
| Al Timmons came out of the Town Hall and jogged down to the street. | Эл Тиммонс вышел из муниципалитета и затрусил по улице. |
| He was wearing his gray janitor's fatigues, but there was a pair of binoculars hanging from a strap around his neck and an Indian pump on his back-empty of water, from the ease with which he was carrying it. | В сером костюме уборщика, но с биноклем на шее и с ручным насосом на спине (но без воды, судя по легкости его шага). |
| Barbie guessed Al had blown the fire whistle. | Барби догадался, что Эл и включил пожарную сирену. |
| Go away, Al, Barbie thought. | Давай, Эл. |
| How about it? | Тем более что тебя еще и подвезут. |
| Half a dozen trucks rolled up the street. | Полдесятка автомобилей катили по Главной улице. |
| The first two were pickups, the third a panel job. | Первые два - пикапы, третий - автофургон. |
| All three lead vehicles were painted a yellow so bright it almost screamed. | Все три выкрашенные в столь ярко-желтый цвет, что от него слепило глаза. |
| The pickups had BURPEE'S DEPARTMENT STORE decaled on the doors. | Дверцы кабин пикапов украшали переводные картинки "УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН БЕРПИ". |
| The panel truck's box bore the legendary slogan MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. | На борту автофургона красовался легендарный слоган: "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"". |
| Romeo himself was in the lead truck. His hair was its usual Daddy Cool marvel of sweeps and spirals. | Ромео сидел за рулем первого пикапа. |
| Brenda Perkins was riding shotgun. | Бренда Перкинс находилась рядом с ним. |
| In the pickup's bed were shovels, hoses, and a brand-new sump pump still plastered with the manufacturer's stickers. | В кузове лежали лопаты, шланги, стоял новенький погружной насос еще в наклейках фирмы-изготовителя. |