| Romeo stopped beside Al Timmons. | Ромео остановил пикап рядом с Элом Тиммонсом. |
| "Jump in the back, partner," he said, and Al did. | - Запрыгивай в кузов, напарник, - предложил он, и Эл запрыгнул. |
| Barbie withdrew as far as he could into the shadow of the deserted theater's marquee. | Барби отошел подальше, в тень навеса заброшенного кинотеатра. |
| He didn't want to be drafted to help fight the fire out on Little Bitch Road; he had business right here in town. | Не хотел, чтобы его увезли на тушение пожара на Литл-Битч-роуд; в городе у него было неотложное дело. |
| Junior hadn't moved from the PD steps, but he was still rubbing his temples and holding his head. | Младший оставался на ступенях полицейского участка, по-прежнему тер виски, опустив голову. |
| Barbie waited for the trucks to disappear, then hurried across the street. | Барби подождал, пока колонна скрылась из виду, потом торопливо пересек улицу. |
| Junior didn't look up, and a moment later he was hidden from Barbie's view by the ivy-covered bulk of the Town Hall. | Младший головы не поднял, а через мгновение его и Барби разделило увитое плющом здание муниципалитета. |
| Barbie went up the steps and paused to read the sign on the message board: TOWN MEETING THURSDAY 7 PM IF CRISIS IS NOT RESOLVED. | Барби поднялся на ступеньках, на мгновение задержался, чтобы прочитать объявление "ГОРОДСКОЕ СОБРАНИЕ, В ЧЕТВЕРГ В 19.00, ЕСЛИ КРИЗИС НЕ РАЗРЕШИТСЯ". |
| He thought of Julia saying Until you've heard Big Jim Rennie's stump speech, don't sell him short. | Вспомнил слова Джулии: Пока ты не услышал предвыборную речь Большого Джима Ренни, не списывай его со счетов. |
| He might get a chance Thursday night; certainly Rennie would make his pitch to stay in control of the situation. | Барби мог получить шанс вечером в четверг; конечно же, Ренни придется выступить, чтобы сохранить контроль над ситуацией. |
| And for more power, Julia's voice spoke up in his head. He'll want that, too, of course. | И чтобы получить больше власти , раздался в его голове голос Джулии, он захочет и этого. |
| For the good of the town. | Ради блага города. |
| The Town Hall had been built of quarried stone a hundred and sixty years before, and the vestibule was cool and dim. | Здание муниципалитета построили из каменных блоков сто шестьдесят лет назад, и в вестибюле царила прохлада и полумрак. |
| The generator was off; no need to run it with no one here. | Генератор не работал. И зачем, если здание пустовало. |
| Except someone was, in the main meeting hall. | Впрочем, в этом Барби ошибся. |
| Barbie heard voices, two of them, belonging to children. | Он услышал голоса, два голоса - один детский, -доносящихся из зала собраний. |
| The tall oak doors were standing ajar. | Он заглянул в приоткрытую двустворчатую дубовую дверь. |
| He looked in and saw a skinny man with a lot of graying hair sitting up front at the selectmen's table. Opposite him was a pretty little girl of about ten. | Увидел сухощавого мужчину с густыми длинными седыми волосами, который сидел за столом членов городского правления напротив симпатичной девочки лет десяти. |