Romeo stopped beside Al Timmons.Ромео остановил пикап рядом с Элом Тиммонсом.
"Jump in the back, partner," he said, and Al did.- Запрыгивай в кузов, напарник, - предложил он, и Эл запрыгнул.
Barbie withdrew as far as he could into the shadow of the deserted theater's marquee.Барби отошел подальше, в тень навеса заброшенного кинотеатра.
He didn't want to be drafted to help fight the fire out on Little Bitch Road; he had business right here in town.Не хотел, чтобы его увезли на тушение пожара на Литл-Битч-роуд; в городе у него было неотложное дело.
Junior hadn't moved from the PD steps, but he was still rubbing his temples and holding his head.Младший оставался на ступенях полицейского участка, по-прежнему тер виски, опустив голову.
Barbie waited for the trucks to disappear, then hurried across the street.Барби подождал, пока колонна скрылась из виду, потом торопливо пересек улицу.
Junior didn't look up, and a moment later he was hidden from Barbie's view by the ivy-covered bulk of the Town Hall.Младший головы не поднял, а через мгновение его и Барби разделило увитое плющом здание муниципалитета.
Barbie went up the steps and paused to read the sign on the message board: TOWN MEETING THURSDAY 7 PM IF CRISIS IS NOT RESOLVED.Барби поднялся на ступеньках, на мгновение задержался, чтобы прочитать объявление "ГОРОДСКОЕ СОБРАНИЕ, В ЧЕТВЕРГ В 19.00, ЕСЛИ КРИЗИС НЕ РАЗРЕШИТСЯ".
He thought of Julia saying Until you've heard Big Jim Rennie's stump speech, don't sell him short.Вспомнил слова Джулии: Пока ты не услышал предвыборную речь Большого Джима Ренни, не списывай его со счетов.
He might get a chance Thursday night; certainly Rennie would make his pitch to stay in control of the situation.Барби мог получить шанс вечером в четверг; конечно же, Ренни придется выступить, чтобы сохранить контроль над ситуацией.
And for more power, Julia's voice spoke up in his head. He'll want that, too, of course.И чтобы получить больше власти , раздался в его голове голос Джулии, он захочет и этого.
For the good of the town.Ради блага города.
The Town Hall had been built of quarried stone a hundred and sixty years before, and the vestibule was cool and dim.Здание муниципалитета построили из каменных блоков сто шестьдесят лет назад, и в вестибюле царила прохлада и полумрак.
The generator was off; no need to run it with no one here.Генератор не работал. И зачем, если здание пустовало.
Except someone was, in the main meeting hall.Впрочем, в этом Барби ошибся.
Barbie heard voices, two of them, belonging to children.Он услышал голоса, два голоса - один детский, -доносящихся из зала собраний.
The tall oak doors were standing ajar.Он заглянул в приоткрытую двустворчатую дубовую дверь.
He looked in and saw a skinny man with a lot of graying hair sitting up front at the selectmen's table. Opposite him was a pretty little girl of about ten.Увидел сухощавого мужчину с густыми длинными седыми волосами, который сидел за столом членов городского правления напротив симпатичной девочки лет десяти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги