"Right."- Точно.
Her smile was wan.- И она кисло улыбнулась.
Marshall drew himself up to his full height.Маршалл же выпрямился во весь рост.
"Possession of marijuana is a misdemeanor," he said.- Хранение марихуаны - мелкое правонарушение.
"What they did to me was felony assault!А то, что сделали они, - преступное нападение!
And it hurts terribly!"И болит ужасно!
Carolyn gave him a look in which affection was mingled with exasperation.Каролин одарила его взглядом, в котором обожание смешивалось с раздражением.
Barbie suddenly understood how it was between them.Барби разом понял, какие у них сложились отношения.
Sexy May had met Erudite November, and now they were stuck with each other, refugees in the New England version of No Exit.Страсть-Май встретилась с Эрудитом-Ноябрем, и теперь они держались друг за друга, беженцы в новоанглийской версии "Выхода нет".
"Thurse... I'm not sure that misdemeanor idea would fly in court."- Терс... я не уверена, что суд согласится с этой идеей о мелком правонарушении.
She smiled apologetically at Barbie. "We had quite a lot.- Она виновато улыбнулась Барби: - Травки было много.
They took it."Они ее забрали.
"Maybe they'll smoke up the evidence," Barbie said.- Может, они выкурят вещественное доказательство, - предположил Барби.
She laughed at this.Каролин рассмеялась.
Her graying boyfriend did not.Ее седовласый бойфренд - нет.
His bushy brows had drawn together.Его кустистые брови сдвинулись.
"All the same, I plan to lodge a complaint."- Все равно я собираюсь подать жалобу.
"I'd wait," Barbie said.- Я бы подождал, - ответил ему Барби.
"The situation here... well, let's just say that a punch in the gut isn't going to be considered that big a deal as long as we're still under the Dome."- Здешняя ситуация... Скажем так, удар в живот не будет рассматриваться чем-то существенным, пока мы под Куполом.
"I consider it a big deal, my young janitor friend."- А я полагаю это очень существенным, мой молодой друг-уборщик.
The young woman now looked more exasperated than affectionate.Теперь молодая женщина выглядела более раздраженной, чем влюбленной.
"Thurse-"- Терс!
"The good side of that is nobody is going to make a big deal out of some pot, either," Barbie said.- Есть и светлая сторона - никто не будет придавать особого значения и марихуане.
"Maybe it's a push, as the gamblers say.Так что вы квиты.
How'd you come by the kiddos?"А как к вам попали эти дети?
"The cops we ran into at Thurston's cabin saw us at the restaurant," Carolyn said.- Копы, от которых нам досталось в коттедже Терстона, потом увидели нас в ресторане, -ответила Каролин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги