| "Right." | - Точно. |
| Her smile was wan. | - И она кисло улыбнулась. |
| Marshall drew himself up to his full height. | Маршалл же выпрямился во весь рост. |
| "Possession of marijuana is a misdemeanor," he said. | - Хранение марихуаны - мелкое правонарушение. |
| "What they did to me was felony assault! | А то, что сделали они, - преступное нападение! |
| And it hurts terribly!" | И болит ужасно! |
| Carolyn gave him a look in which affection was mingled with exasperation. | Каролин одарила его взглядом, в котором обожание смешивалось с раздражением. |
| Barbie suddenly understood how it was between them. | Барби разом понял, какие у них сложились отношения. |
| Sexy May had met Erudite November, and now they were stuck with each other, refugees in the New England version of No Exit. | Страсть-Май встретилась с Эрудитом-Ноябрем, и теперь они держались друг за друга, беженцы в новоанглийской версии "Выхода нет". |
| "Thurse... I'm not sure that misdemeanor idea would fly in court." | - Терс... я не уверена, что суд согласится с этой идеей о мелком правонарушении. |
| She smiled apologetically at Barbie. "We had quite a lot. | - Она виновато улыбнулась Барби: - Травки было много. |
| They took it." | Они ее забрали. |
| "Maybe they'll smoke up the evidence," Barbie said. | - Может, они выкурят вещественное доказательство, - предположил Барби. |
| She laughed at this. | Каролин рассмеялась. |
| Her graying boyfriend did not. | Ее седовласый бойфренд - нет. |
| His bushy brows had drawn together. | Его кустистые брови сдвинулись. |
| "All the same, I plan to lodge a complaint." | - Все равно я собираюсь подать жалобу. |
| "I'd wait," Barbie said. | - Я бы подождал, - ответил ему Барби. |
| "The situation here... well, let's just say that a punch in the gut isn't going to be considered that big a deal as long as we're still under the Dome." | - Здешняя ситуация... Скажем так, удар в живот не будет рассматриваться чем-то существенным, пока мы под Куполом. |
| "I consider it a big deal, my young janitor friend." | - А я полагаю это очень существенным, мой молодой друг-уборщик. |
| The young woman now looked more exasperated than affectionate. | Теперь молодая женщина выглядела более раздраженной, чем влюбленной. |
| "Thurse-" | - Терс! |
| "The good side of that is nobody is going to make a big deal out of some pot, either," Barbie said. | - Есть и светлая сторона - никто не будет придавать особого значения и марихуане. |
| "Maybe it's a push, as the gamblers say. | Так что вы квиты. |
| How'd you come by the kiddos?" | А как к вам попали эти дети? |
| "The cops we ran into at Thurston's cabin saw us at the restaurant," Carolyn said. | - Копы, от которых нам досталось в коттедже Терстона, потом увидели нас в ресторане, -ответила Каролин. |