"They weren't nice before," Thurston said.- Раньше они хорошими не были, - заметил Маршалл.
"They weren't nice when they were punching me in the stomach, Caro."- Не были они хорошими, когда били меня в живот, маленькая.
"You have to take the bitter with the sweet," Alice said philosophically.- Надо стойко переносить превратности судьбы, -философски заметила Элис.
"That's what my mother says."- Так говорит моя мама.
Carolyn laughed.Каролин рассмеялась.
Barbie joined in, and after a moment so did Marshall, although he held his stomach while he did it and looked at his young girlfriend with a certain reproach.Барби последовал ее примеру, а мгновением позже к ним присоединился и Маршалл, хотя держался за живот и с упреком смотрел на свою молодую подругу.
"I went up the street and knocked on the church door," Carolyn said.- Я пошла по улице и постучала в дверь церкви, -продолжила свой рассказ Каролин.
"There was no answer, so I went in-the door was unlocked, but there was nobody there.- Никто мне не ответил, поэтому я вошла... дверь оставили открытой, но церковь пустовала.
Do you have any idea when the pastor will be back?"Вы можете предположить, когда пастор вернется?
Barbie shook his head.Барби покачал головой.
"I'd take your checkerboard and go on up to the parsonage, if I were you.- На вашем месте я бы взял доску для шашек и пошел в дом пастора.
It's around back.Он за церковью.
You're looking for a woman named Piper Libby."Вам нужна женщина, которую зовут Пайпер Либби.
"Cherchez la femme," Thurston said.- Ищите женщину, - прокомментировал Терстон по-французски.
Barbie shrugged, then nodded.Барби пожал плечами, потом кивнул.
"She's good people, and God knows there are empty houses in The Mill.- Она хороший человек, и, Бог свидетель, в Милле есть пустые дома.
You could almost have your pick.Вы даже можете выбирать.
And you'll probably find supplies in the pantry wherever you go."И скорее всего в кладовой любого дома вы найдете предостаточно еды.
This made him think of the fallout shelter again.Последняя фраза напомнила ему об атомном убежище.
Alice, meanwhile, had grabbed the checkers, which she stuffed in her pockets, and the board, which she carried.Элис тем временем рассовала шашки по карманам, а доску взяла в руки.
"Mr. Marshall's beat me every game so far," she told Barbie.- Мистер Маршалл пока выиграл у меня все партии, - призналась она Барби.
"He says it's pay -tronizing to let kids win just because they're kids.- Он говорит, это проявление сни-исходительности - позволять детям выигрывать только потому, что они дети.
But I'm getting better, aren't I, Mr. Marshall?"Но я делаю успехи, так, мистер Маршалл?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги