| "They weren't nice before," Thurston said. | - Раньше они хорошими не были, - заметил Маршалл. |
| "They weren't nice when they were punching me in the stomach, Caro." | - Не были они хорошими, когда били меня в живот, маленькая. |
| "You have to take the bitter with the sweet," Alice said philosophically. | - Надо стойко переносить превратности судьбы, -философски заметила Элис. |
| "That's what my mother says." | - Так говорит моя мама. |
| Carolyn laughed. | Каролин рассмеялась. |
| Barbie joined in, and after a moment so did Marshall, although he held his stomach while he did it and looked at his young girlfriend with a certain reproach. | Барби последовал ее примеру, а мгновением позже к ним присоединился и Маршалл, хотя держался за живот и с упреком смотрел на свою молодую подругу. |
| "I went up the street and knocked on the church door," Carolyn said. | - Я пошла по улице и постучала в дверь церкви, -продолжила свой рассказ Каролин. |
| "There was no answer, so I went in-the door was unlocked, but there was nobody there. | - Никто мне не ответил, поэтому я вошла... дверь оставили открытой, но церковь пустовала. |
| Do you have any idea when the pastor will be back?" | Вы можете предположить, когда пастор вернется? |
| Barbie shook his head. | Барби покачал головой. |
| "I'd take your checkerboard and go on up to the parsonage, if I were you. | - На вашем месте я бы взял доску для шашек и пошел в дом пастора. |
| It's around back. | Он за церковью. |
| You're looking for a woman named Piper Libby." | Вам нужна женщина, которую зовут Пайпер Либби. |
| "Cherchez la femme," Thurston said. | - Ищите женщину, - прокомментировал Терстон по-французски. |
| Barbie shrugged, then nodded. | Барби пожал плечами, потом кивнул. |
| "She's good people, and God knows there are empty houses in The Mill. | - Она хороший человек, и, Бог свидетель, в Милле есть пустые дома. |
| You could almost have your pick. | Вы даже можете выбирать. |
| And you'll probably find supplies in the pantry wherever you go." | И скорее всего в кладовой любого дома вы найдете предостаточно еды. |
| This made him think of the fallout shelter again. | Последняя фраза напомнила ему об атомном убежище. |
| Alice, meanwhile, had grabbed the checkers, which she stuffed in her pockets, and the board, which she carried. | Элис тем временем рассовала шашки по карманам, а доску взяла в руки. |
| "Mr. Marshall's beat me every game so far," she told Barbie. | - Мистер Маршалл пока выиграл у меня все партии, - призналась она Барби. |
| "He says it's pay -tronizing to let kids win just because they're kids. | - Он говорит, это проявление сни-исходительности - позволять детям выигрывать только потому, что они дети. |
| But I'm getting better, aren't I, Mr. Marshall?" | Но я делаю успехи, так, мистер Маршалл? |