| "Yes I will, 'cos youth must be served!" she called back over her shoulder. | - Нет, обыграю, потому что молодежи надо потакать! - крикнула она, оглянувшись. |
| "Besides, we could tape it together! | - А кроме того, мы ее вместе заклеим! |
| Come on!" | Пошли! |
| Aidan wriggled impatiently in Carolyn's arms. | Эйден уже нетерпеливо рвался из рук Каролин. |
| She set him down to chase after his sister. | Она опустила его на пол, чтобы он мог помчаться за сестрой. |
| Carolyn held out her hand. | Протянула Барби руку: |
| "Thank you, Mr.-" | - Спасибо вам, мистер... |
| "More than welcome," Barbie said, shaking with her. Then he turned to Thurston. | - Всегда рад помочь. - Барби пожал ей руку, потом повернулся к Терстону. |
| The man had the fishbelly grip Barbie associated with guys whose intelligence-to-exercise ratio was out of whack. | Рыбье рукопожатие мужчины показало, что у него интеллектуальные занятия в бесконечной степени превалировали над физическими. |
| They started out after the kids. | Парочка двинулась вслед за детьми. |
| At the double doors, Thurston Marshall looked back. | У двустворчатой двери Терстон Маршалл оглянулся. |
| A shaft of hazy sun from one of the high windows struck across his face, making him look older than he was. | В столбе дымчатого солнечного света, падающего через одно из высоких окон, выглядел он старше. |
| Making him look eighty. | Лет на восемьдесят. |
| "I edited the current issue of Ploughshares, " he said. | - Я - редактор текущего номера "Плугов". |
| His voice quivered with indignation and sorrow. | - Голос дрожал от негодования и печали. |
| "That is a very good literary magazine, one of the best in the country. | - Это очень хороший литературный журнал, один из лучших в стране. |
| They had no right to punch me in the stomach, or laugh at me." | Они не имели права бить меня в живот или смеяться надо мной. |
| "No," Barbie said. | - Нет, - поддержал его Барби. |
| "Of course not. | - Разумеется, нет. |
| Take good care of those kids." | Позаботьтесь о детях. |
| "We will," Carolyn said. | - Мы позаботимся. |
| She took the man's arm and squeezed it. | - Каролин взяла мужчину за руку, сжала ее. |
| "Come on, Thurse." | - Пошли, Терс. |
| Barbie waited until he heard the outer door close, then went in search of the stairs leading to the Town Hall conference room and kitchen. | Барби подождал, пока закрылась наружная дверь, потом отправился на поиски лестницы, которая вела к залу заседаний и кухне. |
| Julia had said the fallout shelter was half a flight down from there. | Джулия говорила, что попасть в атомное убежище он мог оттуда. |
| 7 | 7 |