"Yes I will, 'cos youth must be served!" she called back over her shoulder.- Нет, обыграю, потому что молодежи надо потакать! - крикнула она, оглянувшись.
"Besides, we could tape it together!- А кроме того, мы ее вместе заклеим!
Come on!"Пошли!
Aidan wriggled impatiently in Carolyn's arms.Эйден уже нетерпеливо рвался из рук Каролин.
She set him down to chase after his sister.Она опустила его на пол, чтобы он мог помчаться за сестрой.
Carolyn held out her hand.Протянула Барби руку:
"Thank you, Mr.-"- Спасибо вам, мистер...
"More than welcome," Barbie said, shaking with her. Then he turned to Thurston.- Всегда рад помочь. - Барби пожал ей руку, потом повернулся к Терстону.
The man had the fishbelly grip Barbie associated with guys whose intelligence-to-exercise ratio was out of whack.Рыбье рукопожатие мужчины показало, что у него интеллектуальные занятия в бесконечной степени превалировали над физическими.
They started out after the kids.Парочка двинулась вслед за детьми.
At the double doors, Thurston Marshall looked back.У двустворчатой двери Терстон Маршалл оглянулся.
A shaft of hazy sun from one of the high windows struck across his face, making him look older than he was.В столбе дымчатого солнечного света, падающего через одно из высоких окон, выглядел он старше.
Making him look eighty.Лет на восемьдесят.
"I edited the current issue of Ploughshares, " he said.- Я - редактор текущего номера "Плугов".
His voice quivered with indignation and sorrow.- Голос дрожал от негодования и печали.
"That is a very good literary magazine, one of the best in the country.- Это очень хороший литературный журнал, один из лучших в стране.
They had no right to punch me in the stomach, or laugh at me."Они не имели права бить меня в живот или смеяться надо мной.
"No," Barbie said.- Нет, - поддержал его Барби.
"Of course not.- Разумеется, нет.
Take good care of those kids."Позаботьтесь о детях.
"We will," Carolyn said.- Мы позаботимся.
She took the man's arm and squeezed it.- Каролин взяла мужчину за руку, сжала ее.
"Come on, Thurse."- Пошли, Терс.
Barbie waited until he heard the outer door close, then went in search of the stairs leading to the Town Hall conference room and kitchen.Барби подождал, пока закрылась наружная дверь, потом отправился на поиски лестницы, которая вела к залу заседаний и кухне.
Julia had said the fallout shelter was half a flight down from there.Джулия говорила, что попасть в атомное убежище он мог оттуда.
77
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги