Dr. Haskell had said something about that young man.Доктор Хаскел что-то говорил об этом молодом человеке.
Migraine headaches, was it?Вроде бы мигрень?
It certainly looked like a migraine.Да, точно мигрень.
It wasn't just the temple-rubbing; it was the way he was keeping his head down.Расти судил не только по потиранию висков. Младший, похоже, старался не поднимать голову.
Trying to minimize the glare, Rusty thought.Чтобы максимально избегать яркого света , подумал Расти.
Must have left his Imitrex or Zomig home.Наверное, оставил имитрекс или зомиг дома.
Assuming Haskell prescribed it, that is.При условии, что Хаскел прописал ему какой-то из этих препаратов.
Rusty had half-risen, meaning to cut across Commonwealth Lane to the rear of the Town Hall-Junior clearly not being at his most observant-but then he spotted someone else and sat down again.Расти уже поднялся, собираясь пересечь аллею Благополучия и подойти к муниципалитету сзади - Младший определенно не тянул на бдительного часового, - когда заметил еще одного человека и снова опустился на скамью.
Dale Barbara, the short-order cook who had reputedly been elevated to the rank of colonel (by the President himself, according to some), was standing beneath the marquee of the Globe, even deeper in the shadows than Rusty was himself.Дейл Барбара, повар блюд быстрого приготовления, которому, по разговорам, присвоили звание полковника (согласно некоторым, по указу президента), стоял под навесом "Глобуса", прячась в тени, как и Расти.
And Barbara also appeared to be keeping an eye on young Mr. Rennie.И Барбара, судя по всему, тоже наблюдал за Младшим.
Interesting.Любопытно.
Barbara apparently came to the conclusion that Rusty had already drawn: Junior wasn't watching but waiting.Вероятно, Барбара пришел к тому же выводу, что и Расти: Младший не караулил, а ждал.
Possibly for someone to pick him up.Возможно, чтобы его куда-то подвезли.
Barbara hustled across the street and-once he was blocked from Junior's potential view by the Town Hall itself-paused to scan the message board out front.Барбара пересек улицу и, как только здание муниципалитета скрыло его от глаз Младшего, остановился, чтобы прочитать объявление у двери.
Then he went inside.Потом вошел в муниципалитет.
Rusty decided to sit where he was awhile longer.Расти решил, что посидит еще какое-то время.
It was nice under the tree, and he was curious about whom Junior might be waiting for.Под деревом ему нравилось, да и хотелось узнать, кого дожидается Младший.
People were still straggling back from Dipper's (some would have stayed much longer had the booze been flowing).Люди все расходились из "Дипперса" (некоторые задержались бы и дольше, если б продавали спиртное).
Most of them, like the young man sitting on the steps over yonder, had their heads down.Большинство из них, как и молодой человек, сидевший на лестнице у полицейского участка, опустили головы.
Not in pain, Rusty surmised, but in dejection.Не от боли, предположил Расти, а в унынии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги