Junior didn't get up but Sanders sat down beside him, rummaged in his pocket, and brought out something that twinkled in the hazy afternoon sunlight.Младший не встал, зато Сандерс присел рядом с ним, порылся в кармане и достал что-то блеснувшее в дымчатом солнечном свете.
Rusty's eyes were good, but he was at least fifty yards too far away to make out what the object might have been.На зрение Расти не жаловался, но расстояние составляло никак не меньше пятидесяти ярдов, и он не смог разглядеть, что это за предмет.
Either glass or metal; that was all he could tell for sure.Стекло или металл - больше сказать ничего не мог.
Junior put it in his pocket, then the three of them talked some more.Младший убрал его в карман, и все трое еще какое-то время поговорили.
Rennie gestured to the Hummer-he did it with his good arm-and Junior shook his head.Ренни указал на "хаммер", - сделал это здоровой рукой, - и Младший покачал головой.
Then Sanders pointed to the Hummer.Тогда Сандерс указал на "хаммер".
Junior declined it again, dropped his head, and went back to working his temples.Младший отклонил и его предложение, опустил голову, вновь принялся массировать виски.
The two men looked at each other, Sanders craning his neck because he was still sitting on the steps.Двое мужчин переглянулись. Сандерсу пришлось задрать голову, потому что он сидел.
And in Big Jim's shadow, which Rusty thought appropriate.И в тени Большого Джима, как отметил Расти.
Big Jim shrugged and opened his hands-a what can you do gesture.Ренни пожал плечами, раскинул руки, как бы говоря: Что тут поделаешь?
Sanders stood up and the two men went into the PD building, Big Jim pausing long enough to pat his son's shoulder.Сандерс поднялся, и мужчины вошли в полицейский участок. Большой Джим задержался лишь для того, чтобы похлопать сына по плечу.
Junior gave no response to that.Младший не отреагировал.
He went on sitting where he was, as if he intended to sit out the age.Остался на прежнем месте, будто собирался пересидеть вечность.
Sanders played doorman for Big Jim, ushering him inside before following.Сандерс послужил Большому Джиму и швейцаром - распахнул дверь и вошел следом.
The two selectmen had no more than left the scene when a quartet came out of the Town Hall: an oldish gent, a young woman, a girl and a boy.Едва два члена городского управления покинули сцену, из муниципалитета появился квартет: пожилой мужчина, молодая женщина, девочка и мальчик.
The girl was holding the boy's hand and carrying a checkerboard.Девочка держала за руку мальчика, а в другой руке несла шахматную доску.
The boy looked almost as disconsolate as Junior, Rusty thought... and damned if he wasn't also rubbing one temple with his free hand.Мальчик выглядел чуть ли не таким же несчастным, как Младший... и тоже потирал висок свободной рукой.
The four of them cut across Comm Lane, then passed directly in front of Rusty's bench.Все четверо пересекли аллею Благополучия, а потом прошли мимо скамьи Расти.
"Hello," the little girl said brightly.- Привет! - радостно поздоровалась с ним девочка.
"I'm Alice.- Я Элис.
This is Aidan."Это Эйден.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги