| Junior didn't get up but Sanders sat down beside him, rummaged in his pocket, and brought out something that twinkled in the hazy afternoon sunlight. | Младший не встал, зато Сандерс присел рядом с ним, порылся в кармане и достал что-то блеснувшее в дымчатом солнечном свете. |
| Rusty's eyes were good, but he was at least fifty yards too far away to make out what the object might have been. | На зрение Расти не жаловался, но расстояние составляло никак не меньше пятидесяти ярдов, и он не смог разглядеть, что это за предмет. |
| Either glass or metal; that was all he could tell for sure. | Стекло или металл - больше сказать ничего не мог. |
| Junior put it in his pocket, then the three of them talked some more. | Младший убрал его в карман, и все трое еще какое-то время поговорили. |
| Rennie gestured to the Hummer-he did it with his good arm-and Junior shook his head. | Ренни указал на "хаммер", - сделал это здоровой рукой, - и Младший покачал головой. |
| Then Sanders pointed to the Hummer. | Тогда Сандерс указал на "хаммер". |
| Junior declined it again, dropped his head, and went back to working his temples. | Младший отклонил и его предложение, опустил голову, вновь принялся массировать виски. |
| The two men looked at each other, Sanders craning his neck because he was still sitting on the steps. | Двое мужчин переглянулись. Сандерсу пришлось задрать голову, потому что он сидел. |
| And in Big Jim's shadow, which Rusty thought appropriate. | И в тени Большого Джима, как отметил Расти. |
| Big Jim shrugged and opened his hands-a what can you do gesture. | Ренни пожал плечами, раскинул руки, как бы говоря: Что тут поделаешь? |
| Sanders stood up and the two men went into the PD building, Big Jim pausing long enough to pat his son's shoulder. | Сандерс поднялся, и мужчины вошли в полицейский участок. Большой Джим задержался лишь для того, чтобы похлопать сына по плечу. |
| Junior gave no response to that. | Младший не отреагировал. |
| He went on sitting where he was, as if he intended to sit out the age. | Остался на прежнем месте, будто собирался пересидеть вечность. |
| Sanders played doorman for Big Jim, ushering him inside before following. | Сандерс послужил Большому Джиму и швейцаром - распахнул дверь и вошел следом. |
| The two selectmen had no more than left the scene when a quartet came out of the Town Hall: an oldish gent, a young woman, a girl and a boy. | Едва два члена городского управления покинули сцену, из муниципалитета появился квартет: пожилой мужчина, молодая женщина, девочка и мальчик. |
| The girl was holding the boy's hand and carrying a checkerboard. | Девочка держала за руку мальчика, а в другой руке несла шахматную доску. |
| The boy looked almost as disconsolate as Junior, Rusty thought... and damned if he wasn't also rubbing one temple with his free hand. | Мальчик выглядел чуть ли не таким же несчастным, как Младший... и тоже потирал висок свободной рукой. |
| The four of them cut across Comm Lane, then passed directly in front of Rusty's bench. | Все четверо пересекли аллею Благополучия, а потом прошли мимо скамьи Расти. |
| "Hello," the little girl said brightly. | - Привет! - радостно поздоровалась с ним девочка. |
| "I'm Alice. | - Я Элис. |
| This is Aidan." | Это Эйден. |